Chương 18

1K 119 21
                                    

Dung Đường trầm ngâm gần một thế kỷ mới khó khăn mở miệng: "Hắn thật sự rất giỏi.”

Lần này hệ thống không phản bác y: [Đúng vậy]

Y ngồi trên ghế xây dựng tâm lý hơn nửa ngày mới mở lá thư ra lần nữa, có tổng cộng ba trang thư, Dung Đường đọc một lúc lại dừng, đọc nửa buổi chiều mới hết được toàn bộ.

Mở đầu câu: Đường Đường phu quân của ta, thấy chữ như gặp người, chia ly sáu ngày như kéo dài đẵng cả năm.

Dung Đường nghỉ ngơi hồi lâu mới dám cúi đầu xuống nhìn, lỗ tai nóng bừng.

Ý tứ trong thư đại khái chính là: "Mấy ngày nay ngươi không ở đây, ta cảm thấy rất cô quạnh, hôm qua nghe nói ngươi đã trở về, ta mừng rỡ đến nửa đêm, rất muốn gặp ngươi. Mấy ngày nay thỉnh thoảng ta ra ngoài phủ, thấy thư cục Lư thị ở phía tây thành mới lên mấy quyển thoại bản Giang Nam Thời Hưng, nghĩ ngươi thích xem liền mua về đặt ở thư phòng chờ ngươi lật xem.

Phía nam thành mới mở một nhà hàng Tứ Xuyên, đi trên đường cũng có thể ngửi thấy mùi cay bay ra từ bên trong, ta hơi nhớ hương vị quê hương, rồi lại nhớ tới ngươi đã nói ngày sau có cơ hội có thể đi ăn cùng với ta nên cảm thấy rất là vui mừng, ngày ngày ngóng trông ngươi sớm trở về.

Hai ngày trước dượng tới một chuyến, vốn ta không muốn gặp ông ấy, bởi vì Đường Đường không thích ông ấy. Nhưng ông ấy đưa tới một ít hoa quả khô đặc sản của đất Thục, ta nếm thử, mỗi hạt màu sắc đồng đều, mùi vị rất ngon, nhớ kỹ ngươi luôn ở trong kinh thành có lẽ chưa nếm qua nên để cho ông ấy vào cửa, ngày sau lúc Đường Đường xem thoại bản cũng có thể ăn mấy hạt.

Trong viện đã có một cây hoa sơn trà nở rộ, màu hồng trắng rất đẹp, vốn dĩ ta muốn hái nó đặt trước giường ngươi, nhưng không biết thời kỳ nở của hoa sơn trà có thể đợi hơn nửa tháng hay không.
……
Ta đã đề chữ cho nhà của chúng ta, vốn định hôm nay cho ngươi xem, đáng tiếc ngươi không tới, ta nhắc nhở Song Thọ không cho phép nó nói ra bên ngoài, Đường Đường cũng đừng làm khó nó, chờ ngày hôn lễ ngươi tới cửa cưới ta, ta sẽ cho ngươi xem.

Gần đây thời tiết trong kinh hay thay đổi, sức khoẻ ngươi không tốt, đừng ra ngoài lúc sáng sớm hay tối muộn, cũng nhớ không tùy ý thêm bớt quần áo, để tránh nhiễm phong hàn.

Tất cả đều tốt, hy vọng Đường Đường tốt hơn ta.

Cuối thư vẫn còn một dòng chữ viết tay rất đẹp nhưng lời lẽ đã trở nên uyển chuyển đa tình hơn.

[Cẩn khiển nhất hành, hi thùy ngọc phong]

( Đại khái là ý gửi đi một hàng thư, hy vọng lấy được hồi âm sao ý, đây là raw 谨遣一行希垂玉封)

Ngọc Phong cũng là ý hồi âm, Túc Hoài Cảnh vô cùng cẩn thận nói với y: Hi vọng Đường Đường hồi âm cho ta.

Cả người Dung Đường đều cảm thấy không ổn, trà nguội đã lâu, y cầm lên uống một ngụm, nhưng vẫn không xua tan được hơi nóng trên mặt.

Dung Đường quay đầu nhìn ra ngoài cửa sổ, hoa đào đã rụng nửa cây nhưng vẫn còn nở rộ, lúc này còn chưa phải là mùa hè.

[Đam Mỹ] Vi phu ốm yếu bệnh tậtWhere stories live. Discover now