Глава 34. «Запутанные сложности*»

3.6K 306 248
                                    

*В оригинале используются иероглифы 扑朔迷离 (pūshuò mílí), которые в общем означают «сложный, запутанный, загадочный», но на деле имеют дополнительный оттенок. «Сложности», которые они подразумевают, вызваны невозможностью различить, мужчина перед тобой стоит или женщина.

Едва молодой человек, одетый в халат, ворвался в зал, несколько стражников взяли его в кольцо. Несчастный ученый с распущенными длинными волосами, развевающимися на ночном ветру, напоминал ходячего мертвеца. Шум привлек внимание всех присутствующих. Цзин Ци же, напротив, поднял голову, взглянул на Ляо Чжэньдуна и улыбнулся: 


 — Господин Ляо, какая песня сейчас исполняется? 

 Ляо Чжэньдун поспешно поддакнул ему, признавая свою ошибку, повернулся и отругал подоспевших охранников: 

 — Вы кого сюда впустили?! Зачем я держу всех вас?!

 Ученого очень быстро задержали, сковав обе руки наручниками за спиной. Схвативший его охранник прижал его к земле так, будто от этого зависела его собственная жизнь. Под таким напором стан мужчины изогнулся, словно дивный лук. Затем подошли еще двое и попытались вытащить того наружу, но ученый принялся сопротивляться изо всех сил и громко ругаться: 

 — Бесстыжие продажные чиновники! Какой наместник, такой и императорский посол! Вы все — змеи и крысы в одном гнезде, вы все заодно! Посмотрите... посмотрите на сегодняшнюю страну! Кто ей владеет? Разве тот, кто сидит на троне, не слеп... 

 Цзин Ци слегка прищурился и приподнял лицо со словами: 

 — Не торопитесь. Сначала отпустите его. 

 Несколько охранников взглянули на Ляо Чжэньдуна и только тогда отпустили лежащего на земле ученого в халате. Этот ученый не боялся, пусть даже выглядел жалко. Встав на ноги, он не забыл выпрямить спину, взглянув сверкающими глазами на Цзин Ци. 

 Цзин Ци улыбнулся. 

 — Почему ты сказал, что наместник Ляо и я — гады одного помёта? Кто из нас, по-твоему, змея, а кто крыса?

 Мужчина выпрямил шею. 

 — Наместник Лянгуана, Ляо Чжэньдун, зарабатывает себе на жизнь соком и жиром народа. Сначала он съедает жалование, что получает от императорского двора, а затем выпивает душу и кровь народа. Он не приводит в порядок политику, а постепенно захватывает имущество народа. Он жаден, но боится людей, чем не огромная крыса? А ты, величественный князь Наньнина, прибыл из столицы, взвалил на свою спину меч из императорской оружейной мастерской длиной три чи, но не обратил внимание на мольбы страны о помощи, а предпочел погрязнуть в песнях, плясках и яшмовых блюдах с изысканными кушаньями! Ты жаждешь крысиных лакомств и готов добровольно разделить с ним подушку, так разве я ошибся, назвав вас гадами одного помёта?! 

Седьмой ЛордKde žijí příběhy. Začni objevovat