ITALE - MAFIA Y AMOR CAPITULO 64:divertente

Start from the beginning
                                    

((La verdad es que si, y no lo digo de juego, lo es de verdad.. te toca tesoro continuar))

-Um ehrlich zu sein, seit ich von meinem Stiefvater misshandelt und von meinem eigenen Vater vergewaltigt wurde, wurde mir klar, dass Gott keinen Nutzen hat, er ist nur ein Mythos von jemandem, der nicht existiert, und wenn er existiert ... lass ihn sich zeigen zu mir und sieh, was dieser Gott so mächtig ist.

Warum ändern sich die Dinge hier von einem Moment auf den anderen, und was bringt Sie außerdem dazu, zu glauben, dass Selbstmord der beste Weg ist, Ihre Probleme zu lindern?  Du weißt doch, dass du in die Hölle kommst, oder?

Melody verließ meine Tochter, nur um ihren Eltern zuzuhören. Dieses Gespräch, sie zu überzeugen, war nicht mein Ziel.- leyó mí marido mientras se puso una mano en el pecho por qué golpeaba bastante fuerte el asunto:

((Siendo sincero, desde que fui abusado por mi padrastro y violado por mí propio padre, me di cuenta que dios no sirve de nada, solamente es un mito de alguien que no existe, y si existe... que se muestre Ante mí aver que tan poderoso es ese tal dios.

Por qué aca las cosas remontan, de un momento a otro, ademas de todo ¿que te hace pensar que el suicidio es la mejor manera de aliviar tus problemas? si sabes que vas a ir al infierno ¿verdad?

Melody abandonó a mi hija solamente para hacerle caso a sus padres, esa conversación de quererla convencer no fue con mi objetivo.))

-Beh, questo non è più divertente, mi fa male il petto- dije mientras me agarre del corazón y cerré el libro:

((Bueno esto ya no es divertido, me esta doliendo el pecho))

-Die Wahrheit ist, ja... Weimer hat das Potenzial, ein Dramatiker zu werden, jetzt verstehe ich, warum er sich dem Abenteuergenre widmen wollte- dijo mi marido mientras me masajeaba el pecho;

((La verdad es que si... Weimer tiene potencial para ser dramaturgo, ahora entiendo por qué quiso dedicarse al genero de aventura))

-È chiaro che non voleva torturare le persone con i suoi scritti- dije mientras mire a mí marido algo descompuesto;

((Se ve que no quería torturar a la gente con sus escritos))

-Sie haben bereits gesehen, wie stark sie sind, ihre Bücher sind nicht jedermanns Sache- dijo mi marido mientras me miraba y me intentaba consolar;

((Es que ya viste como pegan de fuertes, sus libros no son para cualquiera))

Weimer no era un autor cualquiera, si no un buen Dramaturgo, aunque pegue duro, pero no tanto como las ganas que me quede yo por lo que estaba por hacer con mí marido...

Weimer escribe en párrafos cortos pero fuertes, aveces a la mayoría de su audiencia lo dejaba llorando, o separando del libro e incluso dejándolo de lado ¿Será que nadie quiere aceptar las verdades?...

Después mire a mi marido acurrucandome mientras los demas veian:

-ich habe nichts getan- dijo mi marido mientras miraba al frente levantando kas manos para demostrar inocencia:

((yo no hice nada))

-La cosa è passata da divertente a deprimente in un solo secondo...- dije yo mientras me acurrucaba mas a mí marido secando mis lágrimas, ya que soy hipersensible además de bipolar;

((esto paso de divertido a deprimente en un solo segundo...))

-Aber auch in "Shipwreck", in diesem noch nicht fertigen Buch von Weimer, lässt er Elena Matthias, ihren eigenen Bruder, allein auf See zurücklassen- dijo mi marido mientras también renegó con eso;

((Pero igualmente en "Naufragio", en este libro de Weimer que aún no lo termina, hace que Elena deje solo a la deriva en el mar a Matthias su propio hermano))

-Anche nel genere dell'avventura lo perseguita la sua essenza di drammaturgo- dije mirando a mi marido esta vez algo mejor por ver a sus ojos carmesies:

((Hasta en el género de aventura lo persigue su esencia de dramaturgo))

-Ich habe das Gefühl, dass es immer so sein wird, eines Tages werden wir das lesen, es ist zu stark und ich weiß nicht, was Weimer dazu inspiriert hat, diese Szenen so zu machen ... und so auszusehen, als wäre er ein Dramatiker muss das ins Theater bringen- dijo mi marido mientras guardo su Kindle;

((tengo el presentimiento de que será asi siempre, otro dia leemos esto, esta demasiado fuerte y no se en qué se inspiró Weimer en hacer estas escenas así..  y mira que para ser dramaturgo, tiene que llevar esto al teatro))

-Mi viene voglia di chiedergli perché lo fa se ci lascia con quella poca emozione che abbiamo- dije yo mientras me agarraba rabia;

((Me dan ganas de preguntarle por qué hace esto si nos deja con la poca emocional que tenemos))

Fuimos a casa de Weimer y me quede mirando el Kindle de mi marido lo que seguía después y me di cuenta que el capítulo había terminado ahi:

Regenabscheidung - 2) Menschliche Dummheit

Wie dumm muss ein Mensch sein, um für irgendetwas Dummes Selbstmord zu begehen? Sagen Sie es mir, Sie werden mich wahrscheinlich nicht verstehen.

((Separación de lluvia - 2) Estupidez humana

¿que tan estúpido tiene que ser el ser humano para suicidarse por cualquier estupidez?..  diganmelo a mi, seguramente no me entenderán))

No aguante mas y le devolví el Kindle a mi marido hasta que toque con fuerza la puerta de Weimer:

-Ich komme!  Kannst du noch ein wenig warten?!- dijo Weimer mientras se acercaba a la puerta:

((Ya voy! pueden esperar un poco?!))

-PUOI SAPERE PERCHE' ANCHE IN "NAUFRAGIO" SI FA TRAGEDIA?!- le grite yo mientras estaba alterado de la cabeza;

((SE PUEDE SABER POR QUE HASTA EN "NAUFRAGIO" HACES TRAGEDIAS?!))

-Nun, es ist dasselbe, als würde ich sagen, dass ich Ihnen das sage;  Sagen Sie mir, dass Sie ein Autor über die Polizei sind, ohne mir zu sagen, dass Sie ein Autor über die Polizei sind- dijo el mirándome fijamente:

((bueno es lo mismo q decir que te diga que; decime que eres autor de policial sin decirme que eres autor de policial))

-Una cosa è liberarsi della poca stabilità emotiva che hai e l'altra è molto diversa scrivere- dije a Weimer mientras mí marido solamente observaba;

((Una cosa es sacarse la poca estabilidad emocional que se tiene y la otra muy distinta es escribir))

Después de una larga discusión que al final terminamos charlando todos con todos, nos fuimos y mi marido me acorralo contra la pared en casa;

-Du hast mich auf der Suche nach einem Schatz zurückgelassen, aber dieses Mal ...

wirst du mir nicht entkommen...- dijo mi marido mientras me acorralo contra la pared besándome el cuello;

((Me dejaste con ganas tesoro pero está vez...

No te vas a escapar de mi...))

ITALE - MAFIA Y AMORWhere stories live. Discover now