19

12 0 0
                                    

💸 "ဗိုက်နာလို့ရောင်းတယ်" ဆိုတာကို အင်္ဂလိပ်လို
ဘယ်လိုပြောမလဲ။

📦 "ဂိုဒေါင်ရှင်းစျေး၊ ဆိုင်ခါလျှော့စျေး" ဆိုတာကို
အင်္ဂလိပ်လို clearance sale လို့ ရေးကြတာ
တွေ့ဖူးကြမယ် ထင်ပါတယ်။
US မှာတော့ closeout sale လို့လည်း သုံးကြတယ်။

🛍 ဒါက ဆိုင်ပိတ်တော့မှာမို့ ဒါမှမဟုတ်
ပစ္စည်းအသစ်တွေထားဖို့နေရာမရှိတော့လို့
ပစ္စည်းအဟောင်းတွေကို လျှော့စျေးနဲ့
ရောင်းထုတ်တာမျိုးကိုပြောတာ ဖြစ်ပါတယ်။

💸 ဗိုက်နာလို့ ရောင်းတယ်ဆိုတာမျိုးကျ
နေရာအခက်အခဲကြောင့်မဟုတ်ဘဲ
ငွေရေးကြေးရေးအခက်အခဲတစ်ခုခုကြောင့်
ငွေအမြန်ပေါ်အောင် စျေးလျှော့ရောင်းလိုက်တာမျိုးပါ။

🔥 ဒါကို အင်္ဂလိပ်လို fire sale လို့ ခေါ်ပါတယ်။

🔥 fire sale ရဲ့ မူရင်းအဓိပ္ပာယ်ကတော့
ဆိုင်တစ်ဆိုင် မီးလောင်တဲ့အခါ
အထဲက မီးဟပ်သွားတဲ့ ကုန်ပစ္စည်းတွေကို
အရည်အသွေးကျသွားလို့ဖြစ်စေ၊
ထားစရာနေရာမရှိတော့လို့ဖြစ်စေ
စျေး အဆမတန်လျှော့ပြီး ရောင်းထုတ်ပစ်တာမျိုးကို
ပြောတာဖြစ်ပါတယ်။

💸 နောက်ပိုင်းမှာတော့ အကြွေးတွေတင်ပြီး
အတိုးဒဏ်မခံနိုင်တော့လို့ ငွေအမြန်ပေါ်ဖို့
ပစ္စည်းတွေကို စျေးလျှော့ရောင်းတာမျိုးကိုပါ
fire sale လို့ ခေါ်လာကြပါတယ်။

🏠 မြန်မာမှာ ဗိုက်နာလို့ ရောင်းတယ်ဆိုတာ
အိမ်၊ ခြံ၊ မြေ နဲ့ ကားရောင်းတဲ့ နေရာတွေမှာ
အဓိက သုံးကြပါတယ်။

🚗 အင်္ဂလိပ်လိုတော့ fire sale ဆိုတာကို
ကား နဲ့ ကုန်ပစ္စည်းတွေအတွက် အဓိက သုံးပါတယ်။

🏠 အိမ်ခြံမြေကိစ္စမှာတော့ short sale လို့ သုံးကြတယ်။
အလွယ်မှတ်ချင်ရင် စျေးလျှော့ရောင်းလို့
short (~လျှော့ထ်) sale လို့ ခေါ်တယ်လို့ မှတ်လို့ရပါတယ်။

With love,
YKL
15 Dec 2022

Let's learn English Where stories live. Discover now