5

102 5 1
                                    

🌾 The last straw ဆိုတဲ့ စကားစုလေးကို
တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ရင် literal meaning က
"နောက်ဆုံးကောက်ရိုးမျှင်" လို့ ရတယ်မလား။

🏊‍♀️ ဆိုလိုရင်းအနက် (idiomatic meaning) ကို
ခန့်မှန်းကြတဲ့အခါ မြန်မာလူမျိုးဖြစ်တဲ့အတွက်
"ရေနစ်သူအတွက် ကောက်ရိုးလေးတစ်မျှင်"
ဆိုတဲ့ စကားစုနဲ့ ဆက်စပ်လိုက်ပြီး
"နောက်ဆုံးမျှော်လင့်ချက်" လို့ ထင်မိတတ်ပါတယ်။

🐫 တကယ်တော့ The last straw ဆိုတာက
"The last straw that breaks the camel's back"
"ကုလားအုတ် ခါးကျိုးရတဲ့ နောက်ဆုံးကောက်ရိုးမျှင်"
ဆိုတဲ့ စကားပုံက လာတာပါ။

🐓 မြန်မာမှာလည်း "ကြက်ကန်းဆန်အိုးတိုး" ဆိုတာကနေ "ကြက်ကန်းကြီးပါကွာ" ဆိုပြီး ဖြတ်ယူကြသလိုပေါ့။

🕌 အာရပ်ပုံပြင်တစ်ပုဒ်မှာ သူဌေးကြီးတစ်ယောက်က
သူ့ရဲ့ကုလားအုတ်ပေါ်ကို ကုန်တွေအများကြီးတင်ပြီးမှ
သြော် ဒီကောက်ရိုးလေးတစ်မျှင်လောက်နဲ့
ဘာမှမဖြစ်လောက်ပါဘူးဆိုပြီး ထပ်တင်လိုက်တာ ကုလားအုတ် ခါးကျိိုးပါလေရောလား။

💔 ဒီလိုပဲ ကိစ္စအကြီးကြီးတွေ တောက်လျှောက်ဖြစ်လာတာ ဘာမှမဖြစ်ဘဲ နောက်ဆုံး ဘာမဟုတ်တဲ့ကိစ္စလေးနဲ့မှ သမီးရည်းစားတွေပြတ်ကြတယ်ဆိုတာလည်း
The last straw သဘောတရားပါပဲ။

📉 အဲ့ကိစ္စလေးကြောင့်ဆိုတာထက်စာရင်
ရှေ့ကပြဿနာတွေရဲ့ အကျိုးဆက်တွေကြောင့်ပါ။
tipping point (ဂိတ်ဆုံး) ရောက်နေတဲ့အခြေအနေမှာ
နည်းနည်းလေးမှ အမှားမခံတဲ့သဘောပါပဲ။

💣 ထားပါတော့.. အဓိကပြောချင်တာက
The last straw ဆိုတာ အင်္ဂလိပ်မှာ အဆိုးတွေထဲကနောက်ဆုံးအဆိုး (စနက်တံ) ဖြစ်ပေမဲ့ မြန်မာလိုတွေးရင် "ကောင်းတဲ့အရာတစ်ခု" အဖြစ် မှားမြင်သွားနိုင်ပါတယ်။

👨‍🏫 ဒါကို Interlingual interference လို့ ခေါ်ပါတယ်။
မိခင်ဘာသာစကားရဲ့လွှမ်းမိုးမှုကြောင့် မှားသွားတာမျိိုးပါ။
ဒီလိုနေရာတွေမှာကျ native ဆရာတွေထက်
မြန်မာဆရာတွေက ပိုပြောပြနိုင်မယ်ထင်ပါတယ်။

With love,
YKL
May 19, 2022

Let's learn English Hikayelerin yaşadığı yer. Şimdi keşfedin