Capítulo 71 - Sinto muito, mas ministros corruptos não podem fazer o que querem

Start from the beginning
                                    

Li Wuding zombou: "Benevolência e justiça? Aqueles que estão afundados até o pescoço em corrupção merecem mesmo discutir sobre benevolência e justiça? Somente ao punir o mal podemos promover o bem. A única maneira de governar um país é dando cabo dos traidores! Como você ainda tem a coragem de implorar misericórdia para esse tipo de gente?"

"Você está sendo ingrato. Se você encobrir todas as minhas virtudes com meus erros⁶, nada me sobrará e naturalmente eu serei compassivo e aclamarei por perdão!"

"Haha⁷..."Xiao YuAn, que não tinha falado até agora, de repente deu uma risadinha. "Vocês já terminaram?"

As várias pessoas presentes no tribunal ajoelharam-se sucessivamente e pararam de falar.

Xiao YuAn se levantou e olhou para todos abaixo dele. Seus olhos transmitiam frieza e com uma frase de cada vez, ele disse: "Se você implorar por eles, então quem irá rogar pelas pessoas comuns que estão morrendo de fome? Quem vai pleitear por aqueles cujas famílias foram destruídas? Quando você estava impregnado com o cheiro de vinho e carne, você parou para pensar por um único momento nos ossos espalhados pela porta de sua mansão? Não me tomem por tolo ao pensar que eu não sei quem são os indivíduos para os quais vocês suplicam. Vocês claramente estão clamando por si mesmos! Só porque eu não deixei Li Wuding continuar com a investigação, não significa que não sei das coisas que fizeram."

Aqueles velhos ministros jamais poderiam imaginar que o imperador, que antes ouvia tudo o que eles diziam, castigaria-os de forma tão severa.

Alguns suprimiram gritos de raiva, enquanto sentiam um calafrio passando por eles. Já outros, puderam expiar a própria inocência.

Li Wuding ergueu a cabeça e olhou para os oficiais eretos da Corte Imperial ao passo que cerrava gradualmente suas mãos.

Ele havia lutado ao lado do antigo General Sun e tinha suas próprias ambições, mas aos poucos foi se decepcionando com a exacerbação de vinho e carne nos banquetes do ex-imperador. O caso se repetiu com a promiscuidade desenfreada de seu atual monarca e com as palavras melosas e traiçoeiras⁸ dos integrantes da Corte Imperial.

Ele tinha sonhado com sua cidade natal inúmeras vezes, abarrotada de corpos desbotados e magros das crianças famintas. Ele também sonhou com o campo de batalha, onde uma lâmina afiada perfurava o peito de seu Xiongdi, fazendo-o acordar coberto de suor. Nessas horas, ele parava e considerava seu país, cujo monarca era lascivo e inconfidente.

Então, Li Wuding ficava se perguntando: Vale a pena se sacrificar por um país onde o povo sofre todos os dias?

Agora, em um lugar insondável de seu coração, a crença de querer servir ao País reacendeu mais uma vez.

NOTAS:

¹Filho da puta [媽賣批/mā mài pī]: É um xingamento, uma sentença proibida no dialeto de Sichuan, significa basicamente "Sua mãe é uma vadia", mas também pode ser escrito como "Filho da puta".

² Favores e castigos [赏罚分明/shǎng fá fēn míng]: Expressão chinesa, transmite a ideia de que a recompensa deve ser dada e a punição deve ser imposta quando necessário. Também é empregada quando se quer lidar com as coisas de forma clara. Vem de "Doutrina Confucionista: Contribuição Substancial" 《潜夫 论 · 实 贡/qián fū lùn · shí gòng》, escrita por Wang Fu [王 符/wáng fú][83-170] um filósofo, comentarista político, pensador progressista e poeta da Dinastia Han Oriental [25-220].

³ "Se o Filho dos Céus... há de danar-se" [天子 犯法 与 庶民 同 同 罪/tiān zǐ fàn fǎ yù shù mín tóng zuì]: É um ditado que diz que todos são iguais perante a lei. Normalmente usado para se referir a membros da Família ou Corte Real. Por causa de suas posições especiais, essas pessoas devem ser punidas tal qual uma pessoa comum seria na mesma situação.

⁴ Discurso arrogante [口出狂言/kǒu chū kuáng yán]: Expressão chinesa que refere-se ao momento em que palavras indelicadas saem da boca de alguém. Pode também ser usada quandoalguém fala de forma incivilizada, imprudentemente ou sem nexo. Vem de "Margem da Água" ou "Foras da lei do pântano"《水浒传/shuǐ hǔ zhuàn》, escrito por Shi Nai'an [施耐庵/shī nài ān][1296-1371].

⁵ Benevolência [仁义/rén yì] e justiça [正义/Zheng yì]: Benevolência é uma categoria ética do confucionismo. No "Livro dos Ritos" é enunciado que "Valores como a moralidade, a compaixão e a justiça não podem ser desvirtuados". No Período dos Reinos Combatentes, Mêncio [孟子/Meng zǐ] atribuiu grande importância a este conceito. Posteriormente, o confucionista Dong Zhongshu [董仲舒/dǒng zhòng shū] herdou seus ensinamentos e disseminou a "Benevolência e a Justiça" como o mais alto princípio da moralidade tradicional.

⁶ Encobrir virtudes com erros [一 眚 掩 大德/yī shěng dà dé]: Basicamente diz que não se deve diminuir os méritos de uma pessoa por causa de seus erros individuais. Vem de  "Crônicas do Sr. Zuo: O trigésimo terceiro ano de Xi Gong"《左传 · 僖 公 三十 三年/zuǒ zhuàn · xī gōng sān shí sān nián》, escrito por  Zuo Qiuming [左丘明/zuǒ qiū míng][556-452], um famoso historiador cego do período da primavera e outono [770-476].

⁷ Haha [嗤/chī]: Rir , zombar, escarnecer ou tirar sarro de alguém.

⁸ Palavras melosas e traiçoeiras [口蜜腹剑/kǒu mì fù jiàn]: Expressão chinesa que descreve uma pessoa que fala docemente, mas tem ideias prejudiciais em seu âmago, também pode ser usada para falar de alguém que é falso ou astuto e pérfido. Vem de "Um espelho para o governante sábio: Ano um do reinado do imperador Xuanzong"《资治通鉴 · 唐玄宗 天宝 元年/zī zhì tōng jiàn · táng xuán zōng tiān bǎo yuán nián》, escrito por Sima Guang [司马 光/sī mǎ guāng][1019-1086], um político e historiador da Dinastia Song do Norte [960-1127].

How to Survive As a Villain (穿成囚禁男主的反派要如何活) BL Novel por Yi Yi Yi Yi (PT-BR)Where stories live. Discover now