Khabar-e-Tahayyur-e-Ishq Sun

24 2 1
                                    

A souful and beautiful Urdu poetry by Siraj Aurangabadi

[Indonesian translation by Kharisma Rahmah Dewi]
[English translation by Ali Sethi and Kashikeya Vats]

Dengarlah kisah cinta yang memalukan ini
Bukan obsesi maupun keindahan yang tetap tinggal
Bukan aku maupun kau yang bertahan
Hanya ketidaksadaran lah yang masih di sini

Pemberian Sang Tuhan Kegembiraan kepadaku
Ialah pakaian ketelanjangan
Kearifan yang telah dijahit di dalamnya telah hilang
Tudung ketidakwarasan tak lagi ada

Angin yang berhembus dari dunia ghaib
Menghanguskan kebun rupa-rupa
Tapi sepucuk dari cabang pohon kedukaan,
Sebutlah itu sebuah perasaan, tetaplah hijau

Pandangan tak acuh dan tak peduli kekasihku
Aku terdiam tak mengeluhkannya
Anggur asa nampaknya tersembunyi
Mengisi cawan hati pun tetap tertindas

Saat itu adalah menakjubkan dimana
Aku mempelajari karya tulis Sang Cinta
Buku pengetahuan yang tergeletak di rak
Dibiarkan begitu saja, tak terbuka

Keindahanmu yang mempesona, oh cinta
Sungguh merapalkan mantra
Cermin yang berdiri pun kehilangan kecermelangan dan
Kecantikan nampaknya mulai membeku

Api cinta meredupkan hati Siraj yang bisu menjadi abu
Ketakutan dan kepeduliannya telah terlahap
Keberanian yang menyala lantas
Menggenggam seluruh medan kini

|
|
|

[Original poetry + Eng translation]

Khabar-E-Tahayyur-E-Ishq Sunn,
Listen to the confounding story of love
Na Junoon Raha Na Pari Rahi
Neither obsession nor beauty remained
Na Toh Tu Raha Na Toh Mein Raha,
Neither you remained nor I remained
Jo Rahi So Be-Khabari Rahi
Only unawareness remained

Shah-E-Bekhudi Ne Ataa Kia,
The gift of the ‘Lord of Ecstasy’ to me
Mujhay Ab Libas-E-Barahanagi
It was a garb of nakedness
Na Khirad Ki Bakhiyagari Rahi,
All that the wisdom had stitched was gone
Na Junoon Ki Pardadari Rahi
The veil of madness no longer remained.

Chali Simt-E-Ghaib Se Aik Hava,
A wind blew from the invisible world
Ke Chaman Zahoor Ka Jal Gaya
And scorched the garden of appearances
Magar Aik Shakh-E-Nihal-E-Gham,
But on the branch of grief's tree, one bud
Jise Dil Kahe So Hari Rahi
Let's call it the heart, remained green

Nazar-E-Taghaful-E-Yaar Ka,
The indifferent and uncaring glances of my beloved
Gila Kis Zuban Se Bayan Karoon
I am speechless to complain about
Ke Sharab-E-Sad-Qadaah Aarzu,
The wine of desire is concealed
Khum-E-Dil Mein Thi So Bhari Rahi
Filled the heart remained suppressed

Woh Ajab Ghari Thi Mein Jis Ghari,
It was a wondrous moment when
Liya Dars Nuskha-E-Ishq Ka
I learned a lesson from love's treatise
Jo Kitab Aql Ki Taaq Main,
The book of intellect that was lying on a shelf
Jyun Dhari Thi Tyun Hi Dhari Rahi
Remained there unopened

Tere Josh-E-Hairat-E-Husn Ka,
Your bewitching beauty, love
Asar Iss Qadar So Yahan Hua
Such a spell did cast
Ke Na Aayine Main Jila Rahi,
The mirror stood bereft of gloss and
Na Pari Kuun Jalva Gari Rahi
Beauty seemed to freeze.

Kiya Khak-E-Aatish-E-Ishq Ne Dil-E-Benava-E-Siraj Ko
The fire of love reduced to ashes Siraj’s voiceless heart
Na Khatar Raha Na Hazar Raha, Magar Aik Be-Khatari Rahi
Fears and cares got consumed, intrepid courage held the field

Tersesat dalam Gurun SukmamuWhere stories live. Discover now