Na Man Behuda

66 2 2
                                    

[Indonesian translation by Kharisma]

Na man behooda girde kocha
Bukan, bukan tanpa tujuan aku berkelana
Wa bazaar megardam
di penjuru jalan dan pasar
Mazaj-e-ashiqee daram paye dildar megardam
Aku adalah pencinta yang tengah mencari kekasihnya

Khudaya rahm kon bar man
Tuhan telah memberikan pengampunan-Nya padaku
Pareeshan waar megardam
Aku berjalan mengitari penuh duka

Khata karam gonahgaram
Aku telah berlaku salah dan dosa
Ba hale zaar megardam
dan melangkah mengitari penuh luka

Sharabe showq menosham
Aku telah mabuk oleh anggur asa
Ba girde yaar megardam
dan terhuyung mengitari kekasih

Sukhan mastana megoyam
Walau mabuk tampaknya aku
Walay hooshyaar megardam
Sedikitku tetap waras berlaku

~ Rumi ~

English Translation:
by Farah Aziz

No I am not roaming aimlessly
around the streets and bazaar
I am a lover searching for his beloved

God have mercy on me
I am walking around troubled

I have done wrong and sinned
and am walking around wounded

I have drunk the wine of desire
and am strolling around beloved

Though I may seem drunk
I am quite sober

——————————————————
{In case you want to know the original Farsi lines, here I show you}

نه من بيهوده گرد کوچه و بازار می گردم
مذاق عاشقی دارم پی ديدار ميگردم
خدايا رحم کن بر من پريشان وار می گردم
خطا کارم گناهکارم به حال زار می گردم
شراب شوق می نوشم به گرد يار می گرد 
سخن مستانه می گويم ولی هوشيار می گردم

Tersesat dalam Gurun SukmamuWhere stories live. Discover now