[Indonesian translation by Kharisma]
Na man behooda girde kocha
Bukan, bukan tanpa tujuan aku berkelana
Wa bazaar megardam
di penjuru jalan dan pasar
Mazaj-e-ashiqee daram paye dildar megardam
Aku adalah pencinta yang tengah mencari kekasihnyaKhudaya rahm kon bar man
Tuhan telah memberikan pengampunan-Nya padaku
Pareeshan waar megardam
Aku berjalan mengitari penuh dukaKhata karam gonahgaram
Aku telah berlaku salah dan dosa
Ba hale zaar megardam
dan melangkah mengitari penuh lukaSharabe showq menosham
Aku telah mabuk oleh anggur asa
Ba girde yaar megardam
dan terhuyung mengitari kekasihSukhan mastana megoyam
Walau mabuk tampaknya aku
Walay hooshyaar megardam
Sedikitku tetap waras berlaku~ Rumi ~
English Translation:
by Farah AzizNo I am not roaming aimlessly
around the streets and bazaar
I am a lover searching for his belovedGod have mercy on me
I am walking around troubledI have done wrong and sinned
and am walking around woundedI have drunk the wine of desire
and am strolling around belovedThough I may seem drunk
I am quite sober——————————————————
{In case you want to know the original Farsi lines, here I show you}نه من بيهوده گرد کوچه و بازار می گردم
مذاق عاشقی دارم پی ديدار ميگردم
خدايا رحم کن بر من پريشان وار می گردم
خطا کارم گناهکارم به حال زار می گردم
شراب شوق می نوشم به گرد يار می گرد
سخن مستانه می گويم ولی هوشيار می گردم
![](https://img.wattpad.com/cover/219624599-288-k164456.jpg)
YOU ARE READING
Tersesat dalam Gurun Sukmamu
PoetryNamamu adalah candu dalam bibirku untuk kusebut di setiap baitku, doaku, dan kesahku. Jadi, biarkan aku terus merapalkan namamu, sembari mabuk dan tersesat dalam gurun sukmamu. Sebuah kumpulan puisi Sufistik. Puisi bergaya Persia yang semoga menyent...