leave me (a)b(c,d)e.

276 34 43
                                    

finalmente forse è arrivato per te il momento di prendere veramente il controllo sull'incontrollabile.
di predicare l'inevitabile.
di accettare o aspettare (aspettarsi)
piuttosto, l'inaspettato.
ha, no, seriamente, fanculo.
una vita infestata da topi, e le trappole hanno fame.* un mare di zattere di salvataggio, ma gli squali stanno girando in circolo. e stanno provando disperatamente a mettere (metterlo/metterla/mettersi, decidete voi, non saprei quale mettere onestamente) nella loro ordinazione prima dell'ultima chiamata.
ragioni, non regole.
lotta per il tuo diritto di ripuntare.
se vedere significa credere, io sono legalmente cieco dal 1987.
ma non so ancora ballare (e non so cantare, anche se mi piace mostrare la mia scarsità di talento con musica da ascensore e annunci pubblicitari in casa e garden network)
quindi se B sta per riposo a letto (Bed rest), e punture d'ape, e i cani di quei ragazzi che non sanno tenere il cazzo dentro la pelliccia,
e C sta per chiudi quella Cazzo di bocca prima di non essere più ben accetto,
allora io ti infastidirò* (vi infastidirò) nel prossimo semestre, perché sono dipendente della mia Depressione*,
stronzi.





*le trappole hanno fame= le trappole, nel caso dei topi, ovviamente servono per ucciderli, quindi a toglierli di mezzo. I topi sono segno di trascuratezza, di sporco. Perciò significa levare lo sporco. Con questa frase, secondo me, potrebbe intendere che ha voglia di far sparire i topi, di far sparire la parte brutta e sporca.

*allora io ti infastidirò= ho dato il mio senso, quindi ho tradotto secondo il mio senso. Le cose che ha elencato dopo la B e C, per quanto mi riguardano, esprimono entrambe il fastidio, quindi ho tradotto ti infastidirò.
Anche perché in inglese, è come se lui scrivesse, o creasse un verbo, prendendo le due lettere (appunto, la B e la C) e quindi viene fuori b c-ing, un insieme delle cose elencate da lui.
Non so, è semplicemente la mia interpretazione.

*Depressione= volevo solo farvi notare che nel testo originale la D di depressione è maiuscolo, questo si ricollega, ho pensato, al titolo iniziale.
(in teoria ci sarebbe anche la A di addicted, ma in italiano poi la parola non inizia con la A.)



BUONASERAAA

avevo questa cosa in bozza da un po', ma solo adesso mi sono messa tranquilla e rilassata a scrivere la spiegazione degli asterischi.
spero di trovare il tempo per cercare altra roba da tradurre,
(anche perché ho iniziato anche a tradurre A Splitting Of The Mind è prende molto del mio tempo (passate a darle un'occhiata, mi raccomando c: )),
mi manca tradurre le cosette di Frank :(
avevo anche pensato di tradurre altre delle canzoni di Parachutes, ma devo vedere.
ANYWAY,
alla prossima traduzione :D

xoxohayre

Frank's Poems.✰Dove le storie prendono vita. Scoprilo ora