spitting of the dock of the bay, wastin time.

271 35 18
                                    

il whisky riempito di serenate.
dolce, distillato, la sconfitta dello sdolcinato.
il tuo respiro odora come se io ti avessi deluso di nuovo.
fingi(vivi)* la tua vita, stagnante e stantio.
la mia anima vaga e (questo) mi crea ancora disturbo.
come un sonnambulo i miei giorni diventano settimane, e poi qualche.*
inconsapevole di dove finisce la verità e dove la mia bugia(vita) inizia.
starò semplicemente bene, mio caro.
lascia i miei polsi e immagino che risolveremo da soli.
dormirò un po', questa notte, anche se farlo mi uccide.









•••
ho raccattato un po' di roba da tradurre dal sito di frank, ho tradotto la poesia più corta che ho preso mentre facevo colazione, il che è stato super rilassante.
aah vi aspetteranno delle poesie (e non solo(?)) davvero belle, awaw.
anyway.

*fingi(vivi)= originariamente frank ha scritto li(v)e, sarebbero tipo la parola lie e la parola live messe assieme, ma purtroppo mi è stato impossibile creare lo stesso effetto con le parole italiane. comunque, il fatto delle bugie, del fingere, è un argomento che si ritrova spesso in tutto ciò che riguarda Frank. ormai l'abbiamo capito, sente di fingere, o di avere finto, sente di aver mentito e di aver detto bugie.
e penso che questa consapevolezza gli faccia male.

*come un sonnambulo i miei giorni diventano settimane, e poi qualche.= ho sistemato la frase in italiano secondo quello che io ho capito della frase in inglese, diciamo che le ho dato il mio significato. per quanto riguarda and then some, non sono riuscita a tradurre decentemente, cioè, non capivo seriamente cosa c'entrasse con la frase ma okay.


per il resto, il fatto del fingere e del vivere si ripete di nuovo, penso che, come ho detto prima, per Frank le sue cose vadano a braccetto.

trovo molto interessante la frase lascia i miei polsi e immagino che risolveremo da soli, lasciare i polsi mi ricorda tanto quando si litiga, o qualcuno sta per prendere a pugni chi ha davanti.
chi sta per ricevere il pugno, per proteggersi, afferra i polsi e blocca chi sta per dare il pugno.
potrebbe essere sensato, perché poi Frank dice risolveremo da soli, cioè probabilmente ognuno per i fatti propri, per far calmare le acque.
beh, sapete già che ricollego tutto questo alla frerard.
non c'è bisogno che io lo dica HAHAHAHA.

alla prossima traduzione :')
xoxohayre.

Frank's Poems.✰Dove le storie prendono vita. Scoprilo ora