' '

372 38 51
                                    

non prendiamo in giro noi stessi, amici. la fine del mondo è vicina. (è qui)
quando tutti i rumori bianchi* terminano e l'alcool si trasforma in un ronzio sordo...tutto quello che potremmo avere è la compagnia degli altri.
(ti aspetterò.)
anche se le nostre labbra non si sono toccate, respiriamo la stessa aria
e come le nostre molecole si scontrano, saprai che (questo) è vero.
perchè se non lo farai...beh, allora forse ho sprecato il mio tempo.
queste cose che diciamo, non sono solo cose che diciamo...sono le nostre bugie, e le nostre verità. il nostro amore e il nostro odio.
e anche se la mia lingua risulta tagliente* a volte, nel mio cuore io credo in noi.
lasciami sciogliere (scomporre) questo abbraccio, e (lasciami (?)) rinascere come un bel ricordo per la polvere che si stabilisce, e goditelo.*
-sistemati-
i momenti che abbiamo condiviso, insieme, reali o immaginati, sono solo un preambolo.
non vedo l'ora di galleggiare, perso, dentro la nostra vastità.
sedimentalmente tuo*,
frnk.






•••
ALSJDLAKDKSAPDJDKAAK.
penso che potrei morire.
OKAY, le altre due poesie che ho tradotto mi sembravano davvero bellissime, MA QUESTA È QUALCOSA DI FANTASTICO.
IO MUOIO INTANTO.
anche perchè tradurre questa poesia ascoltando i Nirvana è stato come entrare in paradiso.
intanto spiego le cose degli asterischi e poi continuo il mio sclero blbl.

ALLUR.
*rumori bianchi= so, A PARTE CHE PER CAPIRE BENE COSA ERA SONO ANDATA SU WIKIPEDIA, dove c'era un audio che era un esempio di rumore bianco, L'HO FATTO PARTIRE E MI È QUASI VENUTO UN INFARTO, A PARTE QUESTO,
un rumore bianco sarebbe un rumore che è sempre uguale, e non ha periodicità.
nel contesto della poesia di frank...non so, "quando tutti i rumori bianchi terminano" significa, per me, due cose. o che, terminano lasciando posto al silenzio assoluto, o terminano lasciando posto alla confusione, anche perché ho letto che i rumori bianchi vengono usati per il rilassamento.
idk, sinceramente.

*lingua tagliente= l'ho lasciato abbastanza letterale, ma comunque, secondo me, lingua tagliente si riferisce al fatto di far soffrire gli altri con le parole che si dicono.

*lasciami sciogliere...e goditelo= ho cercato di tradurre al meglio, non capisco lo stesso il senso lel.

*sedimentalmente tuo= OKAY HO INVENTATO IO STA PAROLA RIDO.
no, ceh, in teoria l'ha inventata frank in inglese, e io l'ho tradotta in italiano lel
so. in inglese, "sediment", sarebbe "sedimento". ho cercato sul vocabolario, è il sedimento, in sintesi, sarebbe quando in un liquido, le particelle solide che sono in sospensione, si depositano nel fondo. LA TROVO UNA COSA SUPER INTERESSANTE, IL FATTO CHE FRANK SI SENTA "sedimentale" (OKAY PENSO PROPRIO NON ESISTA COME PAROLA MA MI AVETE CAPITO).
significa che sente di essere una particella pesante in sospensione, come aveva detto nella frase prima a questa "floating", "galleggiare". quindi, se parliamo di sedimento, significa che sente di starsi poggiando al fondo, dopo aver galleggiato.
non so, lascio a voi le considerazioni più profonde, da qui in poi diventano considerazioni personali.

FRERARD, FRERARD FUCKING EVERYWHERE.

ti aspetterò.
lo sappiamo tutti. Frank aspetterà Gerard sempre e comunque.

le cose che diciamo sono le nostre bugie...la nostra verità.

le bugie potrebbero essere il fatto di nascondersi dagli altri, la verità potrebbe essere quella di quando sono solo loro due, Frank e Gerard, da soli, quindi non hanno bisogno di bugie, possono essere chi sono davvero.

nel mio cuore credo in noi.
è evidente che Frank, è sempre stato quello più speranzoso, secondo me. quello che ci credeva di più, sì.

e non so, ragazzi.
tradurre queste poesie mi sta facendo capire un botto di cose, in generale.
sono davvero felice di avere avuto l'idea di tradurle.
intanto perchè anche solo leggerle mi fa sentire bene, e soprattutto mi fa amare sempre di più Frank, sento di capirlo, di vedere le cose dal suo punto di vista.
certo, un punto di vista un po' sballatello, HAHAHA, ma sempre un punto di vista.
spero che le sue poesie diano lo stesso effetto a voi, miei cari.

always for your pleasure,
xoxohayre.

Frank's Poems.✰Dove le storie prendono vita. Scoprilo ora