Family
ကၽြန္ေတာ္က yeye(grandpa) နဲ႔ waipo(grandma) တုိ႔နဲ႔ ႀကီးျပင္းလာတာပါ...
ေျပာရရင္ နည္းနည္းေတာ့ ရႈပ္တယ္...
ကၽြန္ေတာ့္ waigong(grandpa) နဲ႔ waipo(grandma) လို႔ေရးရမွာ...[Chinese မွာ အဘုိးအဘြားေတြကို ေခၚနည္းမတူဘူးေလ..
yeye နဲ႔ nainai က်ေတာ့ အေဖဘက္က အဘိုးနဲ႔ အဘြား
waigong နဲ႔ waipo က အေမဘက္က အဘိုးနဲ႔ အဘြား
အေပၚမွာ yeye လို႔ဘဲ သံုးထားခဲ့လို႔ ျပန္ရွင္းျပထားတာ
အေမဘက္က အဘိုးအဘြားေတြနဲ႔ တူတူ ေနရတာလို႔ ေျပာခ်င္တာ ]ကၽြန္ေတာ့္ အေမက တစ္ဦးတည္းေသာ သမီးေလ...
သူေျပာတယ္"ဒီႏွစ္ေတြ မွာ မင္း yeye ရဲ႕ အႀကီးမားဆံုး ေနာင္တက သမီးတစ္ေယာက္တည္း ယူထားတာပဲ..
သူအဲ့လုိ ေတာ့ မေျပာပါဘူး...
ဒါမယ့္ အေမ့ကို သားတစ္ေယာက္လို ျပဳစု ပ်ိဳးေထာင္ခဲ့တာ..
ေယာက်္ားေလးလို ပညာေတြသင္ခုိင္းခဲ့တာ...
စိတ္ရႈပ္ စရာ ေကာင္းေလာက္ေအာင္ အစစ အရာရာ ခ်ဳပ္ခ်ယ္ ကန္႔သတ္ထားတာ...
အေမထင္တယ္.. သူ႔ ေျမးက သူ႔ကုိ yeye လို႔ေခၚေစခ်င္မယ္ဆုိတာ...အေမ့ကုိ သမီးတစ္ေယာက္လို႔ေတာင္ ထင္ပံုမရဘူး....
ဒါမယ့္ မင္းေမြးၿပီးေတာ့ ငါ မင္း အဖိုးကို ေျပာခဲ့တယ္....
အေဖ့ေျမး က အေဖ့ကို yeye လို႔ပဲေခၚခုိင္းမယ္...
အဲ့လုိ မေခၚရဘူးဆုိတာ သိေပမယ့္
အစဥ္အလာအရ waigong လို႔ေခၚမယ့္ အစား yeye လုိ႔ဘဲ ေခၚခိုင္းမယ္..."[ရႈပ္သြားပီလားဟင္... ေရးရင္းရႉပ္တယ္
မလည္မွာစုိးလို႔ ျပန္ရွင္းမယ္ေနာ္...လည္ရင္ေတာ့ ေက်ာ္သြားေပါ့ :)
lay အဖိုး က lay အေမကို သားလို သေဘာထားတာေလ..
အမွန္ဆုိ lay က သူ႔ အေမရဲ႕ အေဖ (သူ႔အေမဘက္က အဖုိး)ကုိ waigong လို႔ေခၚရမွာ..မေခၚဘဲ yeye လို႔ေခၚေနတာ..yeye ဆုိတာ အေဖဘက္ကအဖုိးကို ဘဲေခၚတာေလ...သူ႔အဖုိးက သူ႔အေမကုိ သားလိုသေဘာထားလို႔ သားရဲ႕ ေျမးက ေခၚသလို yeyeလို႔ေခၚတယ္လို႔ေျပာတာ :) ]
YOU ARE READING
Lay's AutoBiography 而立24 (Myanmar Translation)
Non-FictionThis is the Myanmar Translation of EXO Lay's AutoBiography 而立24 . I take out from the Original Book of Lay and translate from Chinese to Myanmar. **Please take out with Full Credit**