-Mi piacerebbe, amore mio, e... dove hai nascosto l'AK-47? Sai che è un'arma troppo grande, dove l'hai nascosta?- decia mi marido echo mujer aún mientras lo alzaba:
((me encantaría eso mi amor y... ¿donde escondiste el AK - 47? sabes que es un arma demasiado grande, donde la escondiste?))
-Mir ist aufgefallen, dass du vielleicht bemerkt hast, mein Lieber, dass mein Bein sehr gerade war und ich ging wie du, Liebes- le dije mientras la sentaba en mis piernas;
((Noto qué te habrás dado cuenta tesoro que yo tenía la pierna muy recta y caminaba como vos amor))
-Come me con il calibro 22, anche io ti dico Tesoro... da che parte della gamba hai messo l'AK -47? Sembro male, lo so- decia el mientras saltaba encima mio riéndose:
((como yo con la calibre 22, ademas te digo Tesoro... ¿en que cara de la pierna te metiste la calibre? sono mal lo se))
-Nach außen hin wirst du in meinem Leben nur drinnen sein, und das klang auch so, als würde ich mich mit dem Messgerät in meinem Hintern vergnügen- dije yo y me di cuenta que me equivoque de arma:
((en la parte externa mi vida, vos nada más estarás en la interna, y ademas eso sonó como si me estuviera dando placer a mi mismo con la calibre en el trasero))
-calibro? Non era un AK-47, amore mio? bella cosa, sei così confuso- decia mi marido mientras me tiro para atrás quedando acostada encima de mí:
((calibre? no era un AK -47 mi amor? cosita hermosa estas tan confundido))
-Ich möchte es nur in Sie einbauen, und es ist keine AK-47 oder ein Kaliber 22- dije yo mientras la ponía abajo mio y justo le iba a bajar la parte superior del vestido:
((es que yo quiero metertelo, y no es un AK - 47, o una calibre 22))
-Alejandro... you are on an avenue, and you are also on the sidewalk guys... why don't you go hide and do your little things?- decia la señora Kennedy haciéndome acordar que mi marido y yo estábamos en plena avenida y estábamos en la vereda:
((Alejandro... estan en una avenida, y ademas estan en plena vereda chicos... por qué mejor no van a esconderse a hacer sus cosillas?))
-Vielen Dank, dass Sie sich daran erinnert haben, Miss Kennedy. Ich hatte vergessen, warum ich sehr eifersüchtig auf Ihren Mann war, weil er meine Frau verprügelte, als wir das Wohnzimmer betraten- le expliqué a ella mientras alzaba a mi marido y nos paramos:
((Gracias por recordarlo señorita Kennedy, se me habia pasado la noción hasta del lugar por qué le tenía muchísimos celos a su esposo, debido a que nalgueo a mi esposa cuando entramos al salón))
-It can't be possible... Really? how sorry I am...seriously, he was literally disrespectful, he had no idea about that...he did anything else besides that?...- decía la señora Kennedy mirando a mi marido:
((No puede ser posible... En Serio? cuánto lo siento... enserio, literalmente el era un irrespetuoso, no tenía idea de eso... hizo algo mas ademas de eso?...))
-Voleva toccarmi il seno, signora, ecco perché l'ho ucciso e quello che facciamo io e mio marito è confidenziale- dijo mi marido mientras me agarraba a mi con fuerza:
((me quería tocar un pecho señora, por eso lo mate, ademas lo que hacemos mi marido y yo es confidencial))
-oh my god... it can't be, and I didn't realize anything?!... and I understand that what you do is confidential, thank you, why was I just going to ask what you did, but it's confidential- decía la señora Kennedy incrédula por qué se le contaba:
((ay dios mio... no puede ser, y yo no me di cuenta de nada?!... y entiendo que lo de ustedes sean confidencial gracias por qué justo iba a preguntar a que se dedicaban pero es confidencial))
-Wir wissen, dass es kaum zu glauben ist, dass Ihr Mann eine Scheiße war, also habe ich aus Eifersucht den Überblick verloren und er wäre fast auf dem Bürgersteig in meine Frau eingedrungen- dije yo mientras me tape la boca enseguida;
((sabemos que es difícil de creer que su marido era una mierda, por eso de los celos perdí la noción y casi penetró a mi esposa en la vereda))
-Vita mia, non sia così volgare davanti a lei, tesoro, mi scusi, signorina, per il comportamento di mio marito- dijo mí marido mientras se subía el pushap:
((mi vida no seas tan vulgar delante de ella tesoro, disculpe señorita por el comportamiento de mi marido))
-Liebe, warum sagst du, du sollst nicht vulgär sein, wenn du tausendmal vulgärer bist als ich?- dije yo mientras lo acercaba más a mí agarrándolo de la cintura:
((amor porque dices que no sea vulgar si vos sos mil veces mas vulgar que yo?))
-Beh, la mia vita, ma una cosa è dire stronzate del genere in modo volgare, e un'altra cosa molto diversa è usare un linguaggio più strutturato ed elegante di quello di mia madre del cazzo- dijo mi marido mientras me miraba:
((Bueno mi vida pero una cosa es hablar para la mierda asi a lo vulgar y otra muy distinta es un lenguaje más estructurado y con elegancia que mi puta madre))
-What a beautiful couple they make... they really amuse me, plus I don't know what to say, one is more vulgar than the other... I'll go home, I hope I can rest in peace- decia la señora Kennedy mirando a un costado:
((Que hermosa pareja hacen... me causan muchísima gracia, ademas no se qué decir uno es mas vulgar que el otro... iré a mi casa, espero poder descansar en paz))
-ma perché c'è scritto riposa in pace? Ma quelli servono per i morti che abbiamo mangiato alla festa al posto della carne che veniva arrostita- dijo mi marido mientras la miraba con los ojos abiertos como platos:
((pero por qué dice descansar en paz? pero eso se usan para los muertos que nos comimos en la fiesta envez de la carne de vaca que estaba azandose))
-How come the meat we've all eaten wasn't cow?!- dijo ella poniéndose de un tono pálido:
((como que la carne que hemos comido todos no era de vaca?!))
-E se no, perché ha detto che i testicoli di toro erano deliziosi quando erano di tuo marito?- Dijo mí marido mientras gestualizaba con las manos como siempre:
((y si no porque dijo que los testículos de toro estaban ricos cuando eran los de tu marido?))
-It was my favorite part, it reminded me of my childhood... when I was little, I always wanted to try good things in exotic restaurants, and I went to several Italian restaurants where they sold raw meat, it was delicious except that I had gotten a horrible illness that ended up being hospitalized. because of the fever above 40 degrees, I had a 46 degree fever, you don't know what it felt like...- decia la señora Kennedy mirandonos:
((era mi parte favorita, me hicieron acordar a mi infancia.. cuando era pequeña, siempre quise probar cosas buenas en restaurantes exóticos, y fui a varios restaurantes italianos donde vendian carne cruda, estaba rico solamente que me había agarrado una enfermedad horrible que termine internada por la fiebre superior a los 40 grados, yo tenía 46 grados de fiebre, no saben lo que se sintió...))
Después mi marido y yo nos miramos fijamente:
——•••E cosa c'entra questo con quello di cui stavamo parlando, amore?•••——
((y esto que tiene que ver con lo a estábamos hablando amor?))
—★Ich habe nicht die leiseste Ahnung, Liebling—★
((no tengo ni la más puta idea amor))
-Oh.. it's already dawn, just look at that beautiful sunrise- decia la señora Kennedy mientras miraba al sol:
((Oh.. ya está amaneciendo, solamente miren ese hermoso amanecer))
-e allora? È il maledetto sole che va e viene ogni giorno- dijo mi marido mientras se ponía delante de mi:
((y eso que? es el puto sol que entra y sale todos los días))
-but those colors... those shades- decia ella mientras se fue a buscar un lienzo:
((pero esos colores... esas tonalidades))
-Dopo aver pagato il bastone per il cieco e avergli comprato un cane di supporto- decía mi marido mientras se sento en mis piernas otra vez;
((despues de pago el bastón para ciegos y le compró un perro de apoyo))
-so that?- preguntaba la señora Kennedy;
((para que?))
-così puoi svolgere la tua vita quotidiana, ma in Braille- dijo mi marido acomodándose a propósito en mis piernas para provocarme:
((para que haga su vida cotidiana, pero en Braille))
-Yes I know but why do you tell me I'm blind?- dijo la señora Kennedy asombrada:
((si lo se pero por qué me dices que estoy ciega?))
-primo, ha gli occhi azzurri e sono intolleranti al sole, secondo, guarda il sole ogni volta che dipinge, terzo, perché non si è mai accorta che suo marito era uno stupido pezzo di merda che l'ha quasi messa addirittura in vendita come a dire; Moglie puttana sadomasochista in vendita- decia mi marido mientras saltaba encima mio un poco y yo ya lo tenía erecto hace rato:
((primero, tiene ojos celestes y son intolerantes al sol, segundo que mira al sol cada vez que pinta, tercero, por qué nunca se dio cuenta que su marido era un estúpido de mierda que por poco hasta la pone en venta como diciendo; se vende esposa puta sadomasoquista))
-meine Liebe war nicht mehr so groß- dije yo mientras le desabrochaba sigilosamente el vestido:
((ya mi amor tampoco era para tanto))
-e per renderlo ancora più estremista, gli dà fuoco con quel cartello mentre gira sulla pala superiore di un elicottero- decia el mientras llevaba mi mano a sus pechos;
((y para hacerla mucho mas extremista, la prende en llamas con ese cartel mientras gira en la aspa superior de un helicóptero))
-What did I do to you to make you talk to me like that? just watch the little birds fly like butterflies free in the air- decia ella mientras pintaba:
((que te hice yo para que me hablas asi? solamente mira los pajaritos volar como mariposas libres en el aire))
-Non mi hai fatto niente, sono solo un volgare pezzo di merda ma voglio dirti una cosa: Butter in inglese è burro, e fly in inglese significa volare, e perché si traduce con farfalla se deve essere burro volante?- dijo mi marido mientras disfrutaba de los roces sexuales que yo le hacía:
((no me hiciste nada solamente soy una vulgar de mierda pero te quiero decir algo: Butter en ingles es mantequilla, y fly en ingles es volar, y por qué se traduce como mariposa si tiene que ser manteca voladora?))
-Well, I don't know... the English system, and I also want to tell you a song that reminds me of you two, I wrote it while I was on the sand on the beach, while the sun illuminates me and tans my skin- decia la señora Kennedy mientras mezclaba tonos de pintura:
((pues no lo se.. el sistema inglés, y además te quiero decir una canción que me hace acordar a ustedes dos, la escribía mientras estaba sobre la Arena de la playa, mientras el sol me illumina y bronceaba mi piel))
Después me mire atentamente con mi marido:
——•••Non capisco cosa ci facciamo qui se già in caserma dovremmo scopare come un cassetto che non si chiude, dovremmo fare sesso, e questo ha fumato qualcosa•••——
((no entiendo que hacemos aca si ya deberíamos estar cogiendo en el cuartel como cajon que no cierra, deberíamos estar teniendo sexo, y esta se fumo algo))
—★Das ist es, was ich denke, Schatz, das ist es, was ich denke, und in der Zwischenzeit gebe ich dir, während sie es nicht sieht, verstehe ich im wahrsten Sinne des Wortes nicht einmal, was diese wahnsinnige Frau geraucht hat★—
((eso estoy pensando tesoro, eso estoy pensando, y mientras tanto te doy mientras ella no ve, literalmente no entiendo ni que se fumo esta mujer tan delirante))
-The sun was shining on my skin as black Brazilian men touched me to appreciate this fantastic body that you are seeing right now- decia ella mientras estaba pintando:
((el sol brillaba por mi piel mientras hombres negros brasileros me tocaban para apreciar a este cuerpo fantástico que están viendo ahora mismo))
Después volvimos a mirarnos mi marido y yo:
——•••Corpo meraviglioso? Non lo so ma è un po' paffuta, come se non bastasse ha i denti e la cellulite... non è una bella paffuta, e poi come si passa dalla morte a una pazza che fuma erba?•••——
((Maravilloso cuerpo? no se pero esta algo gordita, para colmo es dientuda y tiene celulitis.. no es una gordita linda, y ademas como pasamos de las muertes a una loca que se fuma hierva?))
—★Ich kenne mein Leben nicht und außerdem singt er furchtbar schlecht★—
((no se mi vida y encima canta terriblemente mal))
A escondidas salimos corriendo enseguida y fuimos al cuartel a hacer nuestras cosas, ya se habrán dado cuenta que paso, y además de que me haya dado cada vez más duro, me sentía con algunas nauseas justo cuando teníamos que ir con la unión Europea...
-Mein Leben ... du hast mich gerade schwanger gemacht, als ich für ein paar Momente eine Frau wurde, sie werden Zwillinge sein. Ich denke, warum ich mich sehr fühle ...- decía yo mientras me apoyaba en el;
((mi vida... me acabas de embarazar cuando me hice mujer por unos instantes, serán mellizos creo por qué me siento muy...))
-Ti porterò a fare un esame del sangue, amore- decía el mientras me llevaba alzada, ya que me hice mujer de nuevo:
((te voy a llevar a que te hagan un Análisis de sangre amor))
-Bitte lassen Sie nicht zu, dass die WHO mir eine Schocktherapie vorschreibt- decia yo mientras le besaba el cuello a mi marido:
((por favor que la OMS no me diga que haga terapia de choque))
-perché tesoro? per gli aghi, dici?- dijo el mientras me besaba en la boca de nuevo como en la noche anterior:
((por qué tesoro? por las agujas decis?))
-Ja, meine Liebe, ich habe Angst vor dir, während man anderen sagt: Schau nicht auf die Nadel... für mich heißt es: Schau auf die Nadel- decia yo estando asustada:
((si mi amor, les tengo Terror, mientras que a otros les dicen: no miren la aguja... a mi me dice: Mira la aguja))
-Mio Dio, la puttana che l'ha partorita è letteralmente la stessa che se mi avessero dato da mangiare con un fottuto ragno- decía mi marido mirándome:
((dios mio, la puta que la parió, literalmente es lo mismo como si a mi me dieran de comer una puta araña))
Después de eso estábamos en la sala de espera de la OMS, mientras estábamos tranquilos uno alado del otro, y después nos llamaron al consultorio, y entonces nos dieron los resultados dando positivo:
-Amore mio... sei incinta, mio Dio, che benedizione!!!- decia el mientras me besaba;
((mi amor... estas con el embarazo, dios mío que bendición!!!))
-Ja, mein Leben, ich liebe es. Ich liebe diese Neuigkeiten. Mein Leben, meine Liebe, mein Herz, mein Leben, mein Ein und Alles!!- decia yo mientras lo besaba con fuerza y pasion;
((si mi vida, me encanta me encanta esta noticia mi vida mi amor mi corazón mi vida mi todo!!))
-Ora vi aiuterò in tutto come sempre...
saremo di nuovo genitori!...- decia el mientras me alzaba:
((ahora voy a ayudarte en todo como siempre...
seremos padres de nuevo!...))