Silent and Starving

8 0 0
                                    

[ trao quyền phiên dịch ] lặng yên mà cơ khát /Silent and Starving

kiy900

Summary:

A translation of Silent And Starving by crownedcarl.

Một lần, Barry hỏi lai nạp đức hắn nghĩ muốn cái gì.

Notes:

A translation of silent and starving by crownedcarl.

Many thanks to crownedcarl for sharing this painfully beautiful fic with us, and allowing me to translate it into Chinese! Honestly the angst in the fic is so toxic I found myself reading it over and over again. Hope you guys feel the pain as I do when reading it. )':

Cảm tạ crownedcarl viết ra này thiên như thế mỹ lệ mà làm người ngực buồn lãnh lóe văn, cũng cho phép ta phiên dịch thành tiếng Trung! Áng văn này làm ta giống trúng độc giống nhau lặp đi lặp lại mà xem, hy vọng đại gia cũng thích!

Tác giả chú:

Nói thật? Ta cũng không biết. Đây là thiên làm bộ thành tiểu thuyết thực nghiệm văn, kết luận là con người của ta không biết xấu hổ. Các ngươi sẽ phát hiện văn trung có ám chỉ tinh thần bệnh tật ( hậm hực, phân ly chứng 【 biên dịch và chú giải: Phân ly chứng chủ yếu biểu hiện vì tự mình nhận đồng hỗn loạn; tự mình nhận đồng thay đổi; thất hiện thực cảm; thất tự mình cảm: Chính mình xem chính mình tựa như đang xem một cái "Người khác" giống nhau, tức ta không hề là ta; nguyên nhân bệnh nhiều vì cực đại áp lực cùng sâu đậm bị thương 】 ), hơn nữa Barry cùng tư nạp đặc chi gian quan hệ bị miêu tả thành không khỏe mạnh quan hệ. Không có áp dụng cảnh cáo. Tiêu đề đến từ ba bột la · Neruda thơ.

Dịch giả chú: Bởi vì phi thường mỹ, đem tác giả theo như lời ba bột la · Neruda thơ 《 ái chi thơ mười bốn hàng đệ thập nhất đầu /Love Sonnet XI》 cũng phiên, điểm đánh siêu liên tiếp có thể đọc toàn thơ ( mãnh liệt đề cử đọc, thật sự thích bên trong thật sâu khát cầu, ái đến đau, còn mang một chút tình sắc ý vị không khí. ), văn mạt thơ phiên dịch cũng là xuất từ ta tay. Thơ ca phiên dịch không phải ta cường hạng cho nên đại gia không cần quá để ý......

Bổn văn tiêu đề đến từ này thơ đệ nhị hành 【 ta cơ khát khó nhịn, ở đường phố trung lặng yên bồi hồi. 】, phiên dịch hóa dùng khi hơi làm sửa chữa.

Work Text:

Hắn ở rời nhà xa xôi một trương xa lạ trên giường, mềm mại chăn đơn che dấu làm hắn cảm thấy thẹn tứ chi.

Barry hơi thở, lạnh lẽo không khí đau đớn hắn da thịt. Hắn thân thể trần trụi. Hắn không có nhúc nhích.

Ở phòng bên kia, lai nạp đức ngồi ở trước bàn. Cái bàn kia trải qua năm tháng mài giũa, vụng về tay cùng sơ ý hút thuốc giả đem chi làm bẩn nhuộm màu. Đầu gỗ ám trầm mà kiêu ngạo; sàn nhà trần trụi mà rét lạnh.

Lai nạp đức chính đọc màn hình máy tính dùng lam quang chiếu sáng hắn. Barry cảm thấy bộ dáng này của hắn thoạt nhìn không thể nắm lấy, thân thể hắn không chút sứt mẻ, phảng phất ở chống đỡ nào đó muốn quay đầu lại lướt qua tầm mắt xúc động.

Phòng an tĩnh không tiếng động. Bên ngoài, thế giới tựa hồ thỏa mãn với ở bọn họ ngắn ngủi vắng họp hạ tiếp tục vận chuyển.

[QT] The Flash Đồng nhânWhere stories live. Discover now