«Can't get a kick from champagne, Mere alcohol doesn't thrill me at all, So tell me why should it be true, That I get a kick out of you?» (Ella Fitzgerald – «I Get A Kick Out Of You»)
С видом профессионального гида, Мортен останавливался перед каждым цветастым строением или скопищем мусора, и посвящал им несколько слов. Так диковинные статуи из покрышек, бутылок и деревянных досок он именовал «арт-объектами». Для неё же увиденное, представляло собой продукт воспаленного сознания.
«Ты обратила внимание, что в обители отсутствует автомобильное движение? Люди, предпочитают не наносить вред экологии, пользуясь исключительно велосипедами. Территория коммуны состоит из остатков городских валов и бывших военных казарм. В далекие семидесятые, группа хиппарей, под главенством некоего Якоба Лудвигсена, распространяющего анархистские газеты, вселились сюда, провозгласив квартал «вольным городом». Выдержав гонения со стороны власти, они в середине девяностых заключили соглашение с Министерством обороны, и с тех пор мы платим им налоги».
-Получается «дети цветов» постепенно вытеснили из этих мест остатки милитаризма?
-Верно, я и сам в какой-то мере пацифист». Они остановились перед огромным стендом, содержащем в себе перечень негласных табу.
1 ПРАВИЛО – ЗАПРЕТ АВТОМОБИЛЕЙ И ДРУГИХ СРЕДСТВ ПЕРЕДВИЖЕНИЙ, ЗАГРЯЗНЯЮЩИХ АТМОСФЕРУ ЯДОВИТЫМИ ПАРАМИ;
2. ПРАВИЛО – МУСОР СЛЕДУЕТ ВЫБРАСЫВАТЬ В СПЕЦИАЛЬНО ОТВЕДЕННЫХ ДЛЯ ЭТОГО МЕСТАХ, ПРЕДВАРИТЕЛЬНО ОТСОРТИРОВАВ;
3. ПРАВИЛО – НА ЦЕНТРАЛЬНОЙ ПЛОЩАДИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ВИДЕОСЪЕМКУ.
«Что именно подразумевают под заключительным требованием, и чем мне будет грозить его нарушение?» – искренне недоумевала Бирзэ.
«Разбитой камерой и парой толчков от торговцев дурью. Им совершенно не хочется светиться лишний раз. Основаная часть "драгдилеров" сосредоточена на центральной улице». Сердце Христиании – Пушер Стрит практически не задержалась в её памяти, не считая появления нахальных подростков с предложением приобрести «стирального порошка». «Мозги прочищает на раз, брат».
«Надумаю устроить постирушку, буду знать, к кому обращаться» – в тон им ответил Мортен, уводя соседку подальше. «Ты случайно не проголодалась?» Здесь недалеко есть крохотная кафешка, в которой готовят умопомрачительные блины со всевозможными начинками».
- С превеликим удовольствием. На меня вдруг напал такой жор, что я готова проглотить целого слона.
- Подобной начинки у них не предусмотрено, придется довольствоваться мармеладом и шоколадной пастой.
Золотистые блинчики оказались выше всяких похвал, буквально тая во рту. Поистине, подобные кулинарный шедевр не встретишь даже в элитных кондитерских. Последней остановкой, их путешествия стал хиппарьский «бутик». Представлял он собой огороженную с обеих сторон площадку, внутри которой располагались, вешала, полные цветастых тряпок. При входе в «зал», покупателей встречал плакат следующего содержания: «Возьми любую вещь, но не забудь оставить взамен что-нибудь своё». Ближе к вечеру, они совершенно уставшие вернулись домой, потревожив чуткий сон Альфреда.
![](https://img.wattpad.com/cover/245861190-288-k854356.jpg)
DU LIEST GERADE
Джаз, экстрасенсорика и прочие неприятности
Aktuelle LiteraturИстория неудачливого джазмена Мортена и его обворожительной соседки Бирзэ, переживавших бесконечные взлеты и падения. Проходя через каскад злоключений, героям предстоит сохранить своё истинное «Я». Действие романа происходит в «сказочном» Копенгаген...