Color...

74 10 7
                                    

Original by Emily Dickinson:

Color — Caste — Denomination — These  — are Time's Affair —Death's diviner Classifying            Does not know they are —        

As in sleep — all Hue forgotten.  —      
Tenets — put behind
Death's large — Democratic fingers                              
Rub away the Brand —                                                                     
If Circassian — He is careless —   
If He put away Chrysalis of Blonde — or Umber —
Equal Butterfly —                                      
They emerge from His Obscuring —        
What Death — knows so well —    Our minuter intuitions — Deem unplausible

Przekład mój:

Kolor, Kasta, Denominacja
Są tylko — Czasowym Romansem
Śmiertelną wróżbitów Klasyfikacją
Którzy nie wiedzą, kim są.

We śnie — zapomniane Odcienie wszystkie —
Dogmaty — porzucone
Śmierć wielka — Demokracji palce
Zacierają Markę.

Jeśli on jest  — Czerkiesem
Pewnie jest niedbały —
Jeśli oddali Blondynkę — Poczwarkę — lub Cień Księżyca —
Równy motylowi.

Odsłonią zaciemnienie tego —
Który śmierć dobrze zna  —      Lecz nasze wnikliwe dywagacje —
Za bezsensowne uzna.

*

 Emily Dickinson -- Wiersze WybraneWhere stories live. Discover now