Original by Emily Dickinson:
Color — Caste — Denomination — These — are Time's Affair —Death's diviner Classifying Does not know they are —
As in sleep — all Hue forgotten. —
Tenets — put behind
Death's large — Democratic fingers
Rub away the Brand —
If Circassian — He is careless —
If He put away Chrysalis of Blonde — or Umber —
Equal Butterfly —
They emerge from His Obscuring —
What Death — knows so well — Our minuter intuitions — Deem unplausiblePrzekład mój:
Kolor, Kasta, Denominacja
Są tylko — Czasowym Romansem
Śmiertelną wróżbitów Klasyfikacją
Którzy nie wiedzą, kim są.We śnie — zapomniane Odcienie wszystkie —
Dogmaty — porzucone
Śmierć wielka — Demokracji palce
Zacierają Markę.Jeśli on jest — Czerkiesem
Pewnie jest niedbały —
Jeśli oddali Blondynkę — Poczwarkę — lub Cień Księżyca —
Równy motylowi.Odsłonią zaciemnienie tego —
Który śmierć dobrze zna — Lecz nasze wnikliwe dywagacje —
Za bezsensowne uzna.*
YOU ARE READING
Emily Dickinson -- Wiersze Wybrane
Poetry•*• Kiedy Ollin zabiera się za tłumaczenie Poezji anglojęzycznej, czuwa, śpi, wariuje. Zapraszam do czytania, wdychania, smakowania, jak Wam się podoba. •*•