Original by Emily Dickinson:
"Hope" is the thing with feathers
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -I've heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.Przekład:
W przekorze mojej duszy
"Nadzieja" skrzydła ma -
Rozbrzmiewa ptasią melodią -
Nic jej nie przerywa -Najsłodziej - słychać ją w czasie
Wichury: zaduch burzy -
Może zdusić oddech Ptaszka
Blask słońca zachmurzyć -Słucham jej w spokoju ziemi -
I wśród wzburzonych wód -
Zawsze - gdy jestem w Potrzebie,
Użycza mi swych nut.
CZYTASZ
Emily Dickinson -- Wiersze Wybrane
Poetry•*• Kiedy Ollin zabiera się za tłumaczenie Poezji anglojęzycznej, czuwa, śpi, wariuje. Zapraszam do czytania, wdychania, smakowania, jak Wam się podoba. •*•