Oryginally by Emily Dickinson:
The Mountains — grow unnoticed —
Their Purple figures rise
Without attempt — Exhaustion —
Assistance — or Applause —In Their Eternal Faces
The Sun — with just delight
Looks long — and last — and golden —
For fellowship — at night —Przekład mój:
Góry — rosną niepostrzeżenie —
Wznoszą purpurowe kształty
Bez próby — Zmęczenia —
Asysty — czy Oklasków —W Ich Wie-czyste Twarze
Słońce — z lekką uciechą
Patrzy długo — i ostatni raz — złoci je —
Dla pocztu idącego — w nocy —
CZYTASZ
Emily Dickinson -- Wiersze Wybrane
Poezja•*• Kiedy Ollin zabiera się za tłumaczenie Poezji anglojęzycznej, czuwa, śpi, wariuje. Zapraszam do czytania, wdychania, smakowania, jak Wam się podoba. •*•