Original by Emily Dickinson:
"At least — to pray — is left — is left —
Oh Jesus — in the Air —
I know not which thy chamber is —
I'm knocking — everywhere —Thou settest Earthquake in the South —
And Maelstrom, in the Sea —
Say, Jesus Christ of Nazareth —
Hast thou no Arm for Me?"Przekład:
Co pozostaje? — modlić się —
gdy nie ma Cię tu z nami —
A chociaż stukam w każde drzwi —
Nie wiem —gdzie Twe mieszkanie —Powiedz — czy towarzyszysz mi —
Wśród fałdowań Twej ziemi? —
Czy kiedy brnę poprzez fale —
Trzymasz mnie — Jezu — za ramię?
YOU ARE READING
Emily Dickinson -- Wiersze Wybrane
Poetry•*• Kiedy Ollin zabiera się za tłumaczenie Poezji anglojęzycznej, czuwa, śpi, wariuje. Zapraszam do czytania, wdychania, smakowania, jak Wam się podoba. •*•