lukijapoika kääntää

45 10 3
                                    

Näin joulun odotukseen päätin sitten jostain omituisesta ajatuksesta kääntää suomeksi ihanan kappaleen Walking in the Air. Joo, tiedän, kappaleella on jo suomenkielinen käännös ("Avaruus"), mutta halusin versioida kappaleen itse. (Valitsin tämän kirjan runokirjan sijasta, sillä pohjateksti ei ole mun oma.) A-osat ovat nelirivisiä, B-osat kaksirivisiä.

Kävellään ilmassa
(Walking in the Air)

Kävellään ilmassa,
kuutamon kauniin loisteessa.
Ihmiset alhaalla
nukkuvat tuvissaan.

On luja otteesi,
matkalla öihin sinisiin.
Näin lentää voimme vaan
korkeella ilmassa.

Niin unenomainen
on alla maailma toinen,
joet ja niemet sen,
kaupungit rantojen.

Lapset jää ikkunaan meitä katsomaan,
kukaan usko alhaalla ei ollenkaan.

Ilmassa kiidetään,
on taivas kirkas niin kuin jää.
Jäävuorien yllä
on hurjat näkymät.

Lennetään matalaa meren yllä vaan,
nousta nyt hirviöt saa luolistaan.

Kävellään ilmassa,
me tanssimme nyt taivaalla.
Ja meitä maailma
tervehtii matkalla.

Ajatusten raivoava meriWhere stories live. Discover now