10. Názor na český dabing

451 32 57
                                    

Říkala jsem, že končím... Ano, ano a ano říkala, ale včera jsem viděla It v češtině... No, řekněme, že jsem u toho chytla takový záchvat, že vydám ještě jednu kapitolu a to můj názor na náš dabing. A tentokrát nebudu vychvalovat.

Nevím, jak to mají Slováci, takže pokud jste to někdo viděl ve slovenštině, určitě se podělte o názor v komentářích. Já jsem český dabing viděla včera, což je 27. 12. Lidi, já nemám slov. Nebo vlastně mám. Je jich až moc a není to dobré.

Začnu u dabingu postav. Příšernost lidi. Pokud se to rozhodnete dívat v čj a nepodívat se první na originál, už si ho ani nepouštějte. Zjistíte, jak je originál skvělý a jenom vám to pokazí dosavadní zážitek z filmu.  Naopak to bohužel funguje tak, že budete víc s prominutím pi**vat než se dívat. Takhle to vypadalo u mě a fakt jsem se snažila nemluvit jen proto, aby se taťka mohl dívat.

Bill Denbrough je jediná postava, do které se aspoň trochu trefili. Další, kdo měl docela v pohodě hlas byl Eddie a Henry. Nijak extra velká hrůza nebyla ani Beverly. Ti měli hlas, který se k postavám hodil, ale kdo prostě viděl originál ten rozdíl uslyší. Někdo koho rozhodně pokazili je můj oblíbený Richie. Jeho hlas je mnohem jemnější a celkově je takový podivný. Kdybych neviděla film v AJ, nejspíš by mi to moc nevadilo. Ale takhle opravdu ano. Ben má též hodně jiný hlas, ale jako jeden z mála ho má možná i lepší. Je mnohem hlubší a tak se postava zdá o něco starší a tak se podle mě víc hodí k ostatním. A rovnou přejdu k nejhůř namluvené postavě. Vždycky když promluvil, jsem chytala slušného rapla s tím, že se na to dívat nebudu. A to je malý bráška Billa. Za prvé, namluvila ho holka. Za druhé, má zároveň mužnější hlas než Bill. Asi to moc nedává smysl, ale až to uslyšíte, tak to pochopíte. To je jako by to mluvila holka skoro v mojem věku, která se ze sebe snaží vydolovat dětský smutný hlásek a nejde jí to, protože někdo o několik let staršího kluka nadaboval s jemnějším hlasem. To bylo k nevydržení. Vůbec nezněl jako malé dítě. Víte, jak je na začátku scéna, kdy utíká za lodičkou a křičí "nooo!"? Jen si představte, jak zní NE v takovém hlase. Celá scéna s Pennywisem přestala být taková napjatá, ale furt to nemá na "you'll float too". Tahle scéna mě totálně odjebala. Moc se omlouvám, že mluvím (respektive píšu) sprostě, ale takhle zklamaná z českého dabingu jsem nebyla dlouho. A co se týče poslední scény mezi Billem a Georgiem, jak Georgie brečí a Bill ho zabil, nebylo to smutné. Bylo to to nehorázně umělé. Poslední o kom se zmíním je Pennywise. Po tomhle vidím Billa ještě jako větší hvězdu. Ne, že by byl jeho dabing nějak příšerný, ale nebylo to tak děsivé. Ten psycho nádech v jeho slovech, které má v originálu? Ne, nic. Prostě to nějak odvykládal a konec. Z dabingu jsem upřímně zklamaná a kazí to celkový dojem filmu. 

Teď se zaměřím na změny ve slovech. Hodně slov je jiných. To už je pomalu klasika. Většinou ošidili slovník Richieho, což jsem upřímně čekala. Nezdál se už tolik sprostý, což pro něj bylo charakteristické. Na druhou stranu jsem ráda, že aspoň trochu nechali monology a dialogy Henryho a Patricka. Trochu to zmírnili, ale pořád jsem to čekala horší. Nejvíc jsem se zasmála nad LOSERS -> SMOLAŘi... Proště klub smolařů. Jako já chápu, že klub nul, je moc krátké na překlad vedle losers club, ale slovo loser nemá nic společného se smolařem. Prostě to úplně mění smysl. Opět hrůza. 

Co se týče humoru, tak ten byl fajn, ale originál je originál. Většinou hlášky postav zanechaly, ale nějaké změny tam byly a v naší verzi to je horší. Richieho narážka na Eddieho mámu nechyběly, za což jsem moc ráda, ale jestli něco chybělo, tak ta drzost. Víc bych to asi nekomentovala. 

Na strašidelnosti to ubralo snad nejvíc. Takže, kdo jste se aspoň trochu bál originálu, téhle verze se bát nebudete vůbec. Pennywisova psycho stránka chybí, Georgieho dětský hlásek chybí, no prostě je to celé špatné. Nedivím se, že taťka si u půlky filmu vytáhl mobil. Těch pár scén, co mělo nahánět hrůzu, ji opravdu nenahánělo. 

Můj celkový dojem z české verze je příšerný. Byla jsem zklamaná a fakt se nedivím, že to taťku přestalo bavit. On se docela hororů bojí, ale tohle s ním ani trochu nehlo. Nakonec řekl, že ho to v půlce přestalo bavit. No, já se nedivím, protože to nebylo sprosté, strašidelné a pomalu ani vtipné. Takže, kdo jste to ještě neviděl, ani náhodou nečekejte na český dabing. Miluju Češtinu, protože mi přijde jako opravdu krásný jazyk, a i když se snažím, co nejvíc naučit Anglicky, nikdy ho nechcu zapomenout. Ale náš dabing stojí za pi**. Stejně tak to vypadá u seriálů. To já se jen vždycky chytám za čelo, jestli to myslí vážně. Na komedii se ráda podívám v Češtině, ale horor už snad nikdy.

Everything about ITWhere stories live. Discover now