Domain of the Devil - A Satire on Indian English Publishing

4 0 0
                                    

When at length, Suresh was finding his moorings at Tihar; Subba Rau was brought in to a near stampede there. Why not, the whole nation knew him by then as the man who had pricked at the Premier's face. When Suresh enquired what the fuss was all about, Rau said it was but a 'literary coup'. Probed by Suresh for an account, Rau unfolded the story of his life and times as an unpublished writer.

In his mid-forties, Rau was seized with an urge to bring himself onto the fictional stage. So to lend scope for his boundless creativity, he chose the vastness of the 'novel' as the setting. And for the medium of expression, he bypassed his mother tongue, Telugu, the Italian of the East. Instead, he chose English not only for its ability to nuance the complexities of life but also for the flair of expression he had in it. Drawing from his examined life, he set out to portray a young woman's life on the male canvas of India.

Ironically, it was his love for language that impeded the start, but soon enough he got his poetic prose right for the narrative in mind. With his creativity in command over the unique plot he conceived, he wrote with gusto and had his dream novel for his debut in nine months flat. After toiling for a while, for that 'apart title', he pitched in for 'Tangent of Fate'. Then, with a top-of-the-world feeling, he dispatched the manuscript to a leading publisher in New Delhi. While he took the publisher for granted, he received his manuscript post-haste. And that made him see the irony of the title he had chosen for his novel!

This bolt from the blue shook Rau to the core, and he came to doubt his abilities as a novelist. Thus, holding the manuscript, as one would his dead child, he had a last look at it, as the father would, before the burial. But seeing it as crisp on its return as it was when he had posted it, he felt cheated. As he realized that none at the publisher's end had an open mind, he saw the rejection letter all again. He felt sad at the ungracious averment of unsuitability on the designer letterhead.

Impulsively, he felt like resubmitting the manuscript with a rejoinder that the concerned editor could take her own time to read and reject it, if it were a must. But, on second thoughts, he realized that it would be treated as sour grapes, and thus kept his own counsel. Anyway, he tried his luck with other Delhi publishers, this time, all at a time. To his distress, it was like the quote of a cartel: Read your manuscript with interest but found it unsuitable for our publication.

As a last resort, in what was a reverse phenomenon, he looked Westward for salvation, only to be informed that unsolicited souls wouldn't be baptized there. Though he felt it was cruel, he thought it was an honest averment nevertheless. Could it be the unstated policy of the Delhi operatives as well, he suspected, but, couched by the pretentious unsuitability labels!

To get a feel of the publishing scene back home, he pored over the periodicals and the newspaper supplements in right earnest. What amused as well as frustrated him was that while some publicized the published titles to the hilt, the others debunked them as junk in the reviews. Taking the reviewers seriously, he forwarded his manuscript to them, indicating that it had all the ingredients they believed a novel should have in it. And as none of them responded, he wondered whether the critics were more interested in condemning a work than commending any.

And, to find the pulse of the Indian writing in English, he picked up some of the well-hyped novels. As he scanned through them one by one, he was amused to find the two basic features of the published kind: if it was not a case of the Western characters on the Indian stage, then it must be the Indian Diaspora in the Western setting. It appeared to him as though writing about the Indians in India was passé for the publishing world.

In that he saw a literary conspiracy — inducing Indian writers in English into churning out self-deprecating stuff to cater to the prejudices of the Western readers. Well, the aspiring authors too went along to provide vicarious pleasure to the Western readers by negating India. That was why, realized Rau, the tent of the Indian novel in English laid with the worn-out Western pegs in the loose native soil came flat at the whimper of a scrutiny. When it came to the Diaspora produce, it was the wont of the Western media to launch it in India in the haze of publicity to dazzle one and all. Well, but, for a novel to impact its readers, it must be the soulful tale of a people steeped in their native soil, isn't it?

You've reached the end of published parts.

⏰ Last updated: Dec 29, 2022 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

Domain of the Devil - A Satire On Indian English PublishingWhere stories live. Discover now