Los animales en la cultura china.

459 13 0
                                    

Los animales han sido un objeto de interés artístico bastante recurrente a lo largo de la historia. Podemos observarlo, por ejemplo, en los bestiarios medievales, e incluso en siglos más modernos, estos abundan en las representaciones iconográficas, la literatura y la historia cultural.

Las metáforas zoonímicas, cualquiera que sea su forma lingüística (locuciones, proverbios, símiles estereotipados, etc.) contienen buenos ejemplos de cómo las lenguas coinciden o difieren en la motivación de sus significados figurados a causa de un trasfondo cultural.

Cuanto más arbitraria parezca una metáfora, más probabilidad tiene de limitarse a una lengua. En cambio, cuanto más motivada se manifieste, más probabilidad tendrá de coincidir entre varias lenguas (por ejemplo, el cerdo asociado a la suciedad o la maldad en muchos idiomas) (cf. Pamies 2012). En chino, hú lí狐狸 (“zorro” / “zorra”) simboliza principalmente la astucia y la coquetería, como reflejan estas locuciones: hú lí wěi ba狐狸尾巴 (lit. cola de zorro/zorra) “algo que muestra el verdadero carácter vicioso de una persona o sus malas intenciones”); hú lí jīng狐狸精 (lit. espíritu de la zorra) “mujer coqueta; mujer que seduce al hombre de otra mujer”). El zorro es un animal que consigue entrar en el gallinero a pesar de las precauciones con que lo protegen los granjeros, burlando las trampas y los obstáculos. De ahí surge la motivación, en cierto modo “internacional”, de esta metáfora asociada a la astucia, y, al mismo tiempo, el escaso cariño que le tienen los humanos a dicho animal, siendo así una mezcla contradictoria de resentimiento y admiración. En español, la zorra femenina significa despectivamente “puta, prostituta”,
pero el “zorro” masculino tiene un sentido más positivo, incluso heroico, refiriéndose a una “persona astuta” (Qiao, 2015:142-143).

Un ejemplo de motivación de una metáfora “internacional” es el paradigma de las metáforas del vocablo serpiente. En la cultura cristiana, la serpiente simboliza el MAL y el ENGA O, ya que este animal engañó a Adán y Eva para comer el fruto prohibido (Dobrovol'skij & Piirainen, 2005). La “maldición” bíblica de la serpiente determina su simbolismo zoológico en las lenguas europeas. En una fábula atribuida a Esopo llamada El labrador y la víbora, se trata la ferocidad y maldad de la serpiente, cuya moraleja es que “de nada sirve hacer el bien con quienes sólo están predispuestos a devolverte el mal”.

Además, la serpiente es uno de los doce signos animales en el horóscopo chino, lo cual muestra su importancia en esta cultura. Sin embargo, este animal conlleva únicamente valores peyorativos, principalmente la malevolencia, la codicia, el peligro, etc. Una persona siniestra se describe como shé xiē xīn cháng蛇蝎心肠 (lit. tener corazón como la víbora y el escorpión) “ser siniestro y cruel”; una mujer guapa pero malvada se considera měi nǚ shé美女蛇 (lit. víbora con figura de mujer guapa); a un villano local le llaman dì tóu shé地头蛇 (lit. serpiente en su vieja guarida local) “villano local”. Además de estos ejemplos, encontramos abundantes unidades fraseológicas asociadas con la serpiente en chino, tales como:

(a) fó kǒu shé xīn佛口蛇心 (lit. tener la boca de Buda y el corazón de víbora) “persona venenosa y viciosa” (Wu, 2014: 259)
(b) shé kǒu fēng zhēn蛇口蜂针 (lit. la boca de víbora y una guijón de avispa) “persona malvada y viciosa” (ibid.)

Sin embargo, hay un caso chino distinto. La expresión idiomática huà shé tiān zú (画蛇添足), literalmente se traduce como “dibujar una serpiente y añadirle patas”, pero el significado real sería “echar a perder el efecto original añadiendo cosas superfluas e innecesarias”. Dicha expresión no está motivada por la “maldad” de la propia serpiente, sino que alude a una leyenda popular en la que la gente era culpable, y no dicho animal.

Los culturemas zoomórficos también pueden ser animales imaginarios, como por ejemplo, el dragón, un personaje muy emblemático en la cultura china, el cual ha motivado muchas metáforas en chino, con variada simbología (Magdalena, 2015:112).

De este modo, el dragón simboliza el poder, la nobleza y la dignidad. Los chinos consideran con orgullo que son lóng de chuán rén龙的传人 (lit. los descendientes del dragón). También, fue símbolo del emperador, pues éste se consideraba como zhēn lóng tiān z ǐ真龙天子 (lit. el dragón auténtico y el hijo del cielo). Además, el dragón está asociado con el intelecto, por ejemplo: chéng lóng kuài xù乘龙快婿 (lit. el yerno que remonta vuelo a lomo de un dragón) “yerno de brillantes cualidades o de exitosa carrera”. Asimismo, el dragón también se emplea para representar el vigor y fuerza, como se muestra en la expresión: shēng lóng huó hǔ生龙活虎 (lit. dragones y tigres vivos) “rebosante de vigor y entusiasmo” (Jia, 2013:17-19

***

Fuente:
METÁFORAS Y CULTUREMAS EN LA LENGUA CHINA Lei Chunyi ...

Diccionario para novelas chinas ©Donde viven las historias. Descúbrelo ahora