Candy Candy Historia Final. V...

By Mizukifans

433K 8.3K 6.4K

Estimad@s Lector@s, como bien lo habíamos anunciado dejamos de publicar la version de Candy Candy en español... More

Introducción
Prefacio Edición Italiana
Primera Parte - Capítulo 1
Capítulo 2
Capítulo 3
Capítulo 4
Capítulo 5
Capítulo 6
Capítulo 7
Capítulo 8
Capítulo 9
Capítulo 10
Capítulo 11
Capítulo 12
Capítulo 13
Capítulo 14
Capítulo 15
Capítulo 16
Capítulo 17
Capítulo 18
Capítulo 19
Capítulo 20
Retrospección
Segunda Parte - Retrospección
Segunda Parte - Capítulo 1
Segunda Parte - Capítulo 2
Segundo Parte - Capitulo 3
Segunda Parte - Capítulo 4
Segunda Parte - Capítulo 5
Segunda Parte - Capítulo 6
Segunda Parte - Capítulo 7
Segunda Parte - Capítulo 8
Texto Contraportada de la Novela "Candy Candy , Romanzo"

Prólogo

33.7K 576 372
By Mizukifans

Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.

Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial).                                                                                                                                                          Nota de Mizukifans


El prólogo de la novela parte con Candy escribiéndole a la Señorita Pony quien se recupera de una enfermedad y mencionando todas las cartas intercambiadas con ella y con la hermana Lane, y detestando que la gran distancia que separa el océano del lugar donde vive con América, le impida estar cerca de ella para ayudar a cuidarla. 

La señorita Pony le dice a Candy que tiene mucho aún por hacer por los niños del orfanato y que está decidida a luchar por su salud para poder ver a Candy de nuevo antes de morir.


La señorita Pony le explica la razón de su apodo (de chica parecía un potrillo rechoncho) y la hermana Lane le explica como se burlaban por su apellido Roche, que semeja la palabra cucaracha, como se indica a continuación:

Jap: "Empecé a sentir que era una cucaracha (roach) o un pez (loach)... lo odiaba tanto que empecé a pronunciarlo de manera diferente a propósito. Era un valioso apellido que había heredado de generaciones pasadas, ¡qué cosa más ingrata la que yo estaba haciendo! "

It: para evitar todo eso, alteraba su pronunciación lo mejor que podía. Ese es el apellido que heredé de mis antepasados y debería haberlo honrado; pero al contrario me comporté de manera reprochable..."

Fr: "Roach... que tuve que soportar con burlas durante mi infancia... este nombre sonaba como "cucaracha",o como "loach", un pez ... ¡era asqueroso!
Tanto es así que intenté lo más posible pronunciarlo con un giro diferente. Pensándolo bien, fui muy desagradecida con mis antepasados ​​que me legaron mi apellido, ¡algo muy precioso!"

Es-1a: "te puedes imaginar cuántas bromas de mal gusto le han hecho, por cómo suena su nombre en inglés... igual que cucaracha" (no menciona nada sobre el apellido heredado por sus antepasados, nota de Mizukifans)

Es-2a: "te puedes imaginar cuántas bromas de mal gusto me han hecho, por cómo suena su nombre en inglés... igual que cucaracha. Por eso intento pronunciarlo siempre que puedo. Aunque el apellido sea un valioso legado de mis antepasados, también es un castigo"


Sobre el cuadro de Slim comprado por el Amado de Candy en un mercado de Londres, Candy dice:

Jap:  "Me levanté lentamente de la silla frente a mi escritorio y caminé lentamente hacia la consola. La pintura al óleo, tamaño 10, decorada con un marco hecho a mano".

It: "Me levanto de mi escritorio y me dirijo lentamente hacia la consola. En la pared, enmarcado en un marco hecho a mano hay una pintura al óleo que mide 53 x 41 cm".

Fr: "Me levanté de mi silla y caminé lentamente hacia la consola.
Una pintura al óleo, en formato horizontal de unos cincuenta centímetros de ancho, con un marco hecho a mano."

Es-1a: "Me levanto del escritorio y me acerco al aparador. Allí tengo el óleo « Número 10» con un marco hecho a mano.

Es-2a: "Me levanto del escritorio y me acerco al aparador. Allí tengo el óleo de tamaño 10, con un marco hecho a mano.

Nota de Mizukifans: El "numero 10" corresponde a las dimensiones de 53 x 41 cm,  y es usado en arte para designar ese tamaño estándar de lienzo. 


Candy dice sobre su amado quien reconoció de inmediato el cuadro en el mercado de Londres:

Jap: "Entre todas las viejas pinturas, el supo a primera vista que la pintura era de la Casa de Pony . Y sobre todo, él supo que era la vista completa del Hogar de Pony, vista desde la colina de Pony".

It: "Le bastó solo una mirada para entender que representaba al Hogar de Pony, retratándolo además de manera completa desde lo alto de la colina".

Fr: "A primera vista había visto entre muchas antigüedades esta vieja pintura al óleo que representa el orfanato. Una vista panorámica de la Casa Pony, desde la cima de la colina del mismo nombre".

Es-1a: "No era un cuadro cualquiera: era un paisaje con el Hogar de Pony entero desde la perspectiva de una colina cercana".

Es-2a: "Entre un montón de pinturas viejas, le bastó una sola mirada para saber que aquel óleo representaba al Hogar de Pony. No era un cuadro cualquiera: era un paisaje con el Hogar de Pony entero desde la perspectiva de una colina cercana".

Sobre Slim, el niño mulato que vivía en el orfanato y pintó el cuadro siendo mayor, Candy dice:

Jap: "Me gustaría que él... estudiara arte. Recuerdo vívidamente aquellas palabras murmuradas por la señorita Pony como un suspiro".

It: "De repente el recuerdo de las palabras que la Señorita Pony había dicho, suspirando para sí, vienen a mí incluso más vivamente: - Cuanto me gustaría que este niño pudiera estudiar el arte de pintar".

Fr: "Me hubiera gustado hacerle aprender a pintar. Precisamente vuelvo a recordar de repente, esas palabras de la señorita Pony".

Es-1a: "Siempre he querido enseñar a ese niño a dibujar - De pronto me vino a la cabeza el recuerdo de la señorita Pony susurrándome esas palabras".

Es-2a: "Siempre he querido que ese niño aprenda a pintar - De pronto me vino a la cabeza el recuerdo de la señorita Pony susurrándome esas palabras".


Sobre la Señorita Pony y la Hermana Lane en los textos se conocen como:

Jap: "las profesoras"

It: "las directoras"

Fr: "la directora y la hermana"

Es: "las hermanas"


Sobre las flores del Hogar de Pony que se ven en el cuadro de Slim dice:

Jap: "El Hogar de Pony que puede ser visto al otro lado de ella (la colina), rodeado de arboles muy verdes que hacen doler mis ojos. El largo y suave pasto. Y las flores multicolores de lupinos y rudbeckias".

It: "los miles colores de las flores de lupinos y rudbeckias creciendo alrededor del edificio".

Fr: "Crece una hierba tierna, y flores multicolores, altramuces y rudbeckias, decoran los alrededores de la casa".

Es-1a: "los racimos de flor de lupino y los girasoles adornaban con vivos colores el jardín".

Es-2a: "los racimos de flor de lupino y las rudbeckias adornaban con vivos colores el jardín".




Continue Reading

You'll Also Like

429K 16.2K 51
No hace falta explicar nada, ya saben de que trata esto. La portada NO es mía, créditos a su artista. Historia dedicada simplemente a entretener. OJO...
106K 6.3K 26
𝐒┊𝐒 𝐂 𝐑 𝐄 𝐀 𝐌★ 𝐋 𝐀 𝐑 𝐀 no entendía el por que le temian tanto a su compañero de universidad 𝐓 𝐎 𝐌, el tenía actitudes raras pero no lo...
248K 20.3K 47
Historias del guapo piloto monegasco, Charles Leclerc.
1.5M 164K 40
❝ YoonGi es un padre soltero que acaba de perder a su amada y JiMin es un omega roto que acaba de perder a su bebé, ¿Qué pasará cuándo ambos caminos...