Capítulo 10

7.6K 202 212
                                    

Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.

Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial).                                                                                                                                                              Nota de Mizukifans

El capítulo empieza con Candy medio dormida escuchando ruidos extraños (en la versión francesa estan escritos: Hiiihii Mngnnn...Fllbll...) , y pidiendo la dejen dormir, pero se despierta y se asusta al ver dos caballos a su lado. 

Entonces recuerda que después de la maravillosa fiesta todo cambió drásticamente, para ser enviada al establo y recuerda las palabras de la hermana Lane:

It:  "Cada vez que pienses en algo malo y te sientas triste, tu corazón se hace más pequeño."

Fr: "Cuando pensamos cosas malas, nos sentimos de mal humor o deprimidos... nuestro corazón se encoje."

Es-1a y Es 2a: "Pensar en cosas malas hace que te sientas mal. Debilita el corazón."

Eran César, caballo con un bello pelaje y ojos negros y Cleopatra una yegua blanca, también muy bella. Pura sangre. Se menciona que pertenecían a Neal y Eliza respectivamente, quienes habían querido aprender a cabalgar, pero después se habían olvidado de los caballos, sin mostrar ningún aprecio por ellos.

Los caballos seguían relinchando por lo que Candy entendió que querían desayunar y se levantó, girándose para cambiarse con este comentario:

It: "Es necesario respetar las buenas costumbres, incluso en la presencia de caballos."

Fr: "Siempre sé educada con todo el mundo, inclusive con los caballos."

Es-1a y Es-2a: "Aunque sean animales, debo ser educada."

Pero igual se menciona que no tenía mucho espacio para moverse, pues había dejado su cama de madera y armario en el pequeño espacio al lado de los animales, y el lugar era oscuro y húmedo, con fuerte olor a establo, que parecía no incomodarle.

Candy le comenta a los animales:

It: "− ¿Saben?, en el Hogar del Pony cuidaba de las gallinas y en la zona había ranchos también; por lo tanto ya he tenido amigos parecidos a ustedes."

Fr: "A menudo cuidaba el gallinero en el Hogar de Pony y era muy amiga de algunos de sus camaradas en la granja más cercana."

Es-1a y Es-2a: "¿Sabéis? Cerca del Hogar de Pony había un rancho y yo a veces iba allí a cuidar de mis amigas las gallinas."

Entonces hizo las presentaciones formales con los caballos diciendo su verdadero nombre y apodo y después les dijo que transformaría el lugar en algo muy reluciente. Para Candy era agradable tener alguien con quién hablar. Al terminar recogió los excrementos para llevárselos al señor Whitman, quien madrugaba también para trabajar, ya que la señorita Pony también lo ocupaba como abono. Iba tarareando una canción al acercarse al señor Whitman quien estaba metido entre las malvas naranjas y no pudo terminar de saludarlo por la sorpresa de ver a Anthony con él, quien la saludó haciéndola enrojecer.

Candy Candy Historia Final. Volumen 1Donde viven las historias. Descúbrelo ahora