ဒီ ဝတၳဳေလးက တရုတ္စာေရးဆရာမ Jiu Lu Fei Xian ရဲ႕ Xue Cao ဆိုတဲ့ ဝတၳဳေလးကို ဘာသာျပန္ထားတာပါ။
ေရွ႕မွာ NC ဘာသာျပန္ဖူးတဲ့ JLFX ဝတၳဳတိုေတြလိုပဲ၊ သူလည္း ဇာတ္လိုက္နာမည္ကို ေခါင္းစဥ္ထားထားတဲ့ ဝတၳဳတိုပါ။ ဆန္းေကာ၊ ထ်န္းေရွာင့္၊ ႐ြမ္သုန္းတို႔လိုေပါ့။
"ရႊယ့္ေခ်ာင္း" က စာလံုးတစ္လံုးခ်င္း ခြဲျပန္ရင္ "နွင္းသစ္ျမက္"တဲ့။ ဆိုလိုတာကေတာ့ ျမင္းခြာ႐ြက္ပါ။ ရႊယ့္ေခ်ာင္းဆိုတာ Cica ကို ေျပာတာတဲ့ေလ။
(ျမန္မာေတြ Cica ကို ေခၚတာ ကဗ်ာ မဆန္လိုက္တာ၊ တရုတ္ေတြက ကဗ်ာဆန္တယ္ေရာ္)အဲ့ေတာ့ အိုင္ေလးမွာ Title ကို ျမင္းခြာ႐ြက္လို႔လည္း နာမည္ေပးလို႔မရ၊ နွင္းသစ္ျမက္ကလည္း ကဗ်ာဆန္ေပမယ့္ နည္းနည္း ေတာဆန္သလားလို႔။ အာ့နဲ႔ ခြာေရာ နွင္းေရာ ပါတဲ့ နာမည္ျဖစ္သြားတယ္။
ဘာပဲေျပာေျပာ ဒီတစ္ခါေတာ့ JLFX က ယူတို႔ကို စိတ္ပ်က္ေစမွာ မဟုတ္ေတာ့ဘူး။ ဘာလို႔ဆို မင္းသမီး မေသလို႔ေလ။ တကယ္ေျပာတာ ဂ်င္း မဟုတ္ဘူး။ မင္းသမီး တကယ္မေသဘူး။
Have Fun Reading... and no spoiler here.
တျခားေနရာမွာ Spoil လို႔ရတယ္။______
ဒီ ဝတ္ထုလေးက တရုတ်စာရေးဆရာမ Jiu Lu Fei Xian ရဲ့ Xue Cao ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုလေးကို ဘာသာပြန်ထားတာပါ။
ရှေ့မှာ NC ဘာသာပြန်ဖူးတဲ့ JLFX ဝတ္ထုတိုတွေလိုပဲ၊ သူလည်း ဇာတ်လိုက်နာမည်ကို ခေါင်းစဉ်ထားထားတဲ့ ဝတ္ထုတိုပါ။ ဆန်းကော၊ ထျန်းရှောင့်၊ ရွမ်သုန်းတို့လိုပေါ့။
"ရွှယ့်ချောင်း" က စာလုံးတစ်လုံးချင်း ခွဲပြန်ရင် "နှင်းသစ်မြက်"တဲ့။ ဆိုလိုတာကတော့ မြင်းခွာရွက်ပါ။ ရွှယ့်ချောင်းဆိုတာ Cica ကို ပြောတာတဲ့လေ။
(မြန်မာတွေ Cica ကို ခေါ်တာ ကဗျာ မဆန်လိုက်တာ၊ တရုတ်တွေက ကဗျာဆန်တယ်ရော်)အဲ့တော့ အိုင်လေးမှာ Title ကို မြင်းခွာရွက်လို့လည်း နာမည်ပေးလို့မရ၊ နှင်းသစ်မြက်ကလည်း ကဗျာဆန်ပေမယ့် နည်းနည်း တောဆန်သလားလို့။ အာ့နဲ့ ခွာရော နှင်းရော ပါတဲ့ နာမည်ဖြစ်သွားတယ်။
ဘာပဲပြောပြော ဒီတစ်ခါတော့ JLFX က ယူတို့ကို စိတ်ပျက်စေမှာ မဟုတ်တော့ဘူး။ ဘာလို့ဆို မင်းသမီး မသေလို့လေ။ တကယ်ပြောတာ ဂျင်း မဟုတ်ဘူး။ မင်းသမီး တကယ်မသေဘူး။
Have Fun Reading... and no spoiler here.
တခြားနေရာမှာ Spoil လို့ရတယ်။
BINABASA MO ANG
ဆောင်းခွာလေသည့် နှင်း
Short Storyေဆာင္း ခြာေလတဲ့ နွင္း Jiu Lu Fei Xiang ရဲ႕ ဝတၳဳတိုတစ္ပုဒ္... အဲ့သလိုေျပာရင္ သိလိုက္ေတာ့ _________ ဆောင်း ခွာလေတဲ့ နှင်း Jiu Lu Fei Xiang ရဲ့ ဝတ္ထုတိုတစ်ပုဒ်... အဲ့သလိုပြောရင် သိလိုက်တော့