Le Fou : Un personnage gay dans le live-action de « La Belle et la Bête »

300 14 0
                                    

Cette annonce a fait l’effet d’une tornade dans la presse et sur les réseaux sociaux puisque c’est la toute première fois que les studios Disneydécident de mettre en scène un personnage ouvertement homosexuel dans une de leurs productions. Ce parti pris sonne le début d’une ère nouvelle !

Jusqu’alors, la tendance homosexuelle de certains personnages n’était que sous-entendue. Elle concernait uniquement des personnages très secondaires et n’avait donc aucune incidence sur l’intrigue et relevait plutôt du simple détail anecdotique. L’un des derniers exemples en date se trouve dans La Reine des Neiges. Dans le film sorti en 2013, nous avons pu faire la connaissance rapide d’Oaken, le sympathique géant qui tient la boutique « Chez Oaken, Bazar et Sauna » et qui vient en aide à Anna, lorsque celle-ci part à la recherche de sa sœur, en lui fournissant de quoi survivre dans la forêt plongée dans un hiver éternel depuis le passage d’Elsa. C’est dans sa boutique qu’Anna et Kristoff se rencontrent également pour la première fois.

 C’est dans sa boutique qu’Anna et Kristoff se rencontrent également pour la première fois

Deze afbeelding leeft onze inhoudsrichtlijnen niet na. Verwijder de afbeelding of upload een andere om verder te gaan met publiceren.

Mais revenons à La Belle et la Bête .Bill Condon a choisi de mettre en avant la sexualité du Fou qui est donc clairement amoureux de son meilleur ami, Gaston, le Don Juan arrogant et prétentieux prêt à tout pour épouser Belle. Cela rend d’emblée ce personnage secondaire beaucoup plus intéressant et attachant.

le comportement de LeFou peut laisser entendre qu’il développe des sentiments envers Gaston (Luke Evans), il semble fasciné par lui, vante sa musculature etc. Mais, ce n’est jamais dit clairement.


La relation entre ces deux personnages est notamment importante lors de la chanson dédiée au grand méchant du film où LeFou se déhanche tout en faisant l’éloge de son compagnon. Comme dans le dessin animé, en somme ? Absolument, même si quelques paroles ajoutées peuvent être comprises comme une "déclaration d’amour" de ce dernier envers Gaston : il chante précisément "who breaks hearts like Gaston" ("personne ne brise les coeurs comme Gaston") à la place de "No one’s been like Gaston, a king pin like Gaston" (qu'on peut traduire par "personne n’est comme Gaston, un Baron digne de Gaston"). Enfin, n’exagérons rien : le film culte sorti il y a 25 ans mettait déjà en scène cette ambiguïté. Voici l’extrait en VF :

Theorie DisneuWaar verhalen tot leven komen. Ontdek het nu