¿MERECE LA PENA ESTUDIAR LITERATURA?

692 70 36
                                    


La pregunta del millón. ¿O no? 

En lo personal, creo que solo conozco a una persona que estudió Literatura (italiana) y es mi mejor amigo, así que no cuenta porque es un señor muy random. Ah, bueno, mi madre estudió Literatura inglesa (?). Por lo demás, no tengo forma de saber qué les mueve a otros el estudiar Literatura, ni siquiera he conocido a nadie que tuviera cierta inquietud por hacerlo, pero sí sé lo que me movió a mí.

Claro que sé de mucha gente a la que le gusta leer libros; menos de las que me gustaría, eso sí. Pero no todos los libros son Literatura, eso ya lo sabéis. Esto no es prepotencia, soberbia ni nada, esto es una verdad aséptica. Mi dibujito de la gaviotita en un sobre no es arte.

Oh... Esperad. Sí que lo es.

Pero no el tipo de arte que pensamos, claro.

Un dibujito de gaviotita no es comparable con Rubens ni con la chica que acaba de graduarse en Bellas Artes. Esto no es ser snob, ni ser pedante. Es defender nuestro campo de trabajo. Lo que tampoco quiere decir que solo se pueda acceder a él de esta forma pero sí en la mayor parte de los casos. Aquí no estamos hablando de estudiar para escribir libros y que nos lo publique Nova Casa, Plataforma Neo, Kiwi, Onyx Editorial, Oz Editorial o sucedáneos de intento de editoriales serias que solo ganan dinero porque engañan a los bobos que tienen el criterio en el culo.

Suena fuerte. Pero ye lo k hay chicos. Es así.

Que te publiquen en papel quiere decir que te publicaron en papel. Fin. Pero los filólogos no solo se dedican a escribir. Tienen muchas cosas que aportar además de boxeadores violadores y millonetis acosadores. 

 Si no os hace ver el vídeo os voy a dejar un ejemplo práctico y real aquí, para que entendáis porque hay que estudiar sintaxis.

Unos señores hacen nueva banda de música. ¿Qué es lo primero que piensa uno cuando decide hacer una banda? Pues pensar un nombre. Transmitir en palabras lo que van a ser como grupo. Unos señores como se creen muy guays deciden pensar el nombre en español pero ponerlo en inglés y unos señores se creen que las lenguas son sistemas de equivalencia.

Ellos quieren llamarse Blood Partisans.

¿Por qué?

Intuimos que porque quieren unir el concepto de ser tan amigos, leales y cercanos como lo son los hermanos de sangre y además, llamarse partisanos. 

Partisanos de sangre. Así dicho en español sentido tiene poco, la verdad. Pero en inglés menos. Anyway.

Análisis sintáctico de ese sintagma, va.

Partisanos -> Sustantivo (núcleo del sintagma)

De --> prepo

Sangre --> Otro sustantivo, núcleo del sintagma dependiente del sintagma principal. ¿Pero qué tipo de sintagma es? ¿Nominal?

NO. Porque sangre, aunque su naturaleza es ser sustantivo, cuando se le añade la preposición de, se convierte en un sustantivo adjetivado y por tanto, el sintagma es adjetival y dependiente de la palabra que funciona como sustantivo principal.

¿Qué es "de sangre" en esta frase (diferenciemos oraciones de frases btw) desde un punto de vista literario?

Una metáfora. Una metáfora preposicional. Wo.

"Libro de amor" --> ¿sinónimo? Libro romántico. Funciona, ¿no? ¿Por qué sustituimos de sangre aquí? ¿Sangriento? ¿Sangrante? 

Partisanos sangrientos o partisanos sangrantes. Ninguna opción significa lo que ellos quieren expresar, ¿o no? Porque sorpreeeesa, cada lengua se ha cultivado con unas raíces distintas en culturas y entornos y realidades distintas y las expresiones no son equivalentes. ¿No os han hablado nunca de los false friends?

¿Qué es sangrante en español? Pues una persona que sangra en la forma más literal, porque -ante es un participio activo o en forma coloquial, una persona muy pesada o muy agonías que le saja la vida a los demás y sus derivados. Vale, estamos de acuerdo en que no significa lo que quieren expresar.

¿Sangrientos? Que están cubiertos de sangre o que son muy agresivos, asesinos que derraman sangre. Tampoco quieren decir eso. Quieren decir que son hermanos de guerra o algo parecido.

¿Alguien conoce la serie Hermanos de sangre? En inglés se llama Band of Brothers porque ¡SORPRESA! En inglés, cuando quieres decir lo que quieren decir unos señores no se dice "de sangre", sino "by heart". Lo que no une la sangre, lo une el corazón.

Pero es que decir by heart es de maricones, no queda bien.

Retomemos "libro de amor". Nosotros decimos en español QUE ES UNA LENGUA MUCHO MÁS COMPLICADA QUE EL INGLÉS BECAUSE LENGUA ROMANCE, esa metáfora preposicional y en inglés que dicen? Love Book, romantic book, porque en efecto, la función de ese sintagma es describir al sustantivo del que depende, solo que los sajones se complican menos la vida que nosotros en eso de la lengua.

¿Y por qué queda bien? Porque el amor es algo universal y amor si es igual a love. Pero "de sangre" no es equivalente en expresión a blood porque ellos dicen heart. Porque las palabras literales se saben y Google Translate es lo que hace pero no piensa en toda la profundidad cultural y literaria de la lengua y por tanto te hace esas cagadas. 

Eso lo sabe un filólogo. 

Imaginaos la odisea de traducir un libro. Claro, luego pasa que la editorial Puck nos fusila a adverbios en mente porque no hay para encontrar cosas mejores. Pero claro, no nos vayamos tan lejos. ¿Cómo vamos a escribir un libro si no sabemos que las metáforas preposicionales existen y cómo se usan? Malamente.

Tra. Tra. Sí.

Eso hacen con los libros los que no estudian: tra, tra y a tomar por culo.

Tra ta, dejamos Blood Partisans que total en el mundo de ciegos, el tuerto es el rey. Cuando se codeen con sajones ya veréis qué rises.

¿Alguien en la sala que me deje opciones para traducir lo que ellos quieren decir? Pensemos en lingüista. Contadme. ¿A quién le preguntaríais esto si no es a vuestro filólogo de confianza? ¿Al tipo de ahí que dice escribir libros estudiando ingeniería? Ah no, que ese no nació todavía.

No me malinterpretéis. Podéis escribir libros, pero no pretendáis que la calidad sea a tener en cuenta como la calidad de lo que te pueda escribir un filólogo O alguien que tiene el mismo nivel por el camino que sea que uno. 

¿Ahora entendéis que gracias a los lingüistas y os filólogos no nos matamos todavía? Imaginaos, vuestro amigo murciano os pide cien euros y vosotros le dais cianuro D: 

¡Los filólogos salvan vidas, únete!

Atte: Filólogos sin fronteras.


Sigo sin saber a qué huelen las nubesWhere stories live. Discover now