Глава 43. Сказание о снежном когте

17 3 0
                                    

На днях Лян Юньлинь и Сюй Юань снова заседали в уже полюбившейся чайной. Напитки были теплыми и ароматными, то что нужно в очередной снежный день в Шуанэни, а закуски невероятно насыщенными. Кроме приятной атмосферы и вкусного питья здесь также был рассказчик. Каждый день он часами рассказывал о различных орденских легендах и событиях давно минувших дней. Самым классическим произведением Шуанэни было «Сказание о снежном когте», эта история повествовала о том, как Линъай стал драконим орденом. То ли быль, то ли легенда, но народу очень нравился этот рассказ.

Стоящий на небольшом пьедестале, рассказчик в голубом одеянии и с веером в руке начал повествование с поклона. Немаловажным для него была и жестикуляция, эмоции, которые он показывал, дабы впечатлить зрителей также и эмоционально. Поэтому, взмахнув веером, он начал:

- Когда-то давно, за снежным пределом,
    За вьюгами белыми, страшной метелью,
    Взмывая то к небу, то вниз опуская,
    Своим мощным телом снега огибая,
    Жил снежный дракон, царь всех пиков и гор.
    Тот зверь был затворник, не знал никого,
    Богиня ему не дала ничего,
    Лишь маленький дар, послала она,
    Чтоб вечно дракон, хранил здесь леса,
    Укрытые белой густой пеленой,
    Сказала богиня,
  «Любою ценой, храни нашу честь,
    Как существ тех лесов,
    Что превышают пределы миров,
    Что возвышаются над небесами,    
    Вершинами к лунам стволы устремляя.
    Леса этих гор ты защищай,
    И никому не позволяй
    Обидеть родную природу,
    Снегов и льдов, а погоду
    Обрати ты в вечно холодную,
    Словно ты горишь местью голодную.
    Но если вдруг ступит сюда человек,
    Лунный иль снежный,
    Дай им ответ,
    Дай то, к чему же они так взывали,
    То, чего они долго искали,
    В метелях и вьюгах,
    Гор Баофэнсюэ¹,
    Ты их отыщи, и если достойны,
    Пересекли снегов тех дороги,
    Ты дай им все то, о чем я скажу,
     И свиток прими, что дам я сейчас,
     Ах пусть же луна, благословит нас.»
     И протянула богиня дракону,
     Свиток чудесный, расписан рукою,
     То ли метели, то ль божества,
     «Сюэ и Юэ прославят тебя.»
     Было написано почерком легким.
     Богиня ушла, оставив дракона,
     Думать о будущем и чего стоит,
     Ему, огромному хищному зверю,
     Защищать горы, не терпя потери.
     И с мысылью этой засел он в пещере,
     Скрутившись клубком, как кот от метели,
     Когда замерзает и плачет о маме,
     Совсем одинокий, чужд всем он,
     И странный, он так лежал,
     Чудесный дракон, забившись,
     Потерян, не от мира сего,
     В пещере темной,
     В глубине, лишь свет рогов его во мгле,
     Давал надежду на успех...

Отправь мою любовь в изгнание / 将我的爱流放Where stories live. Discover now