Diccionario para novelas chin...

By tachibana20

239K 9.3K 1.1K

Me ha pasado, y me he encontrado muchas lectoras y lectores que se adentra por primera vez o llevan poco tiem... More

Danmei
Baihe
Wuxia
Xianxia
Xuanhuan
Manga
Manhwa
Manhua
Anime
Donghua
Aeni
Términos para novelas de cultivo
Otros términos en novelas de cultivo
Bestias mitológicas chinas
Los inmortales
Demonios
Cultivo dual
Núcleos en novelas de cultivo
Qi púrpura del este
Terminología de nombres
Títulos chinos
Guía para principiantes: Novelas Wuxia.
Categorías novelas web chinas
Frases famosas/modismos en novelas chinas
Modismos chinos (chéngyǔ 成语.)
Proverbios chinos (谚语 (yányǔ) )
La energía en el mundo oriental
Bases conceptuales: Conceptos chinos.
El poder espiritual según 10 diferentes universos de mangas Shōnen
Glosario: Palabras/abreviaturas usadas en novelas chinas
MC
ML y FL
Loto blanco y loto negro
Perra de té verde
Vientre negro
Shou y gong
Metáforas con el monte Tai
Mensao
COO
Dar cara
Sapo quiere comer carne de cisne
Carne de cañón
Estoy aquí para hacer salsa de soja
Lobo de ojos blancos
Niños ricos de segunda generación
Comida para perros
Lobo con piel de cordero
Es hora de tomar medicamentos
Quitarme los pantalones
¿No te dolerá la conciencia?
Comer vinagre
comer tofú
Manga cortada
carita blanca o niño juguete
Novelas de sementales
Novelas "YY"
origen del crisantemo
OP
Le inyecta sangre de pollo
Comer melon
Medidor de agua
Escultura de arena
Mundo omegaverse
MTL
Rana de pozo
Ejército de agua
Toque de porcelana
Boca de cuervo
Luz de luna blanca
Yuri/lirios/Girl love
Yaoi/Boys love
Transmigración rápida/Flujo ilimitado/ salto en el tiempo
Redes sociales usadas en novelas chinas
Los colores en la cultura china
Los números en la cultura china
Lista de sonidos y onomatopeya mal traducida por el traductor de Google.
Flujo infinito
Conceptos para novelas de juegos en línea.
CP
Drama de sangre de perro
Reencarnación/ Transmigración/ Renacimiento
Orgulloso hijo del cielo.

Los animales en la cultura china.

459 13 0
By tachibana20

Los animales han sido un objeto de interés artístico bastante recurrente a lo largo de la historia. Podemos observarlo, por ejemplo, en los bestiarios medievales, e incluso en siglos más modernos, estos abundan en las representaciones iconográficas, la literatura y la historia cultural.

Las metáforas zoonímicas, cualquiera que sea su forma lingüística (locuciones, proverbios, símiles estereotipados, etc.) contienen buenos ejemplos de cómo las lenguas coinciden o difieren en la motivación de sus significados figurados a causa de un trasfondo cultural.

Cuanto más arbitraria parezca una metáfora, más probabilidad tiene de limitarse a una lengua. En cambio, cuanto más motivada se manifieste, más probabilidad tendrá de coincidir entre varias lenguas (por ejemplo, el cerdo asociado a la suciedad o la maldad en muchos idiomas) (cf. Pamies 2012). En chino, hú lí狐狸 (“zorro” / “zorra”) simboliza principalmente la astucia y la coquetería, como reflejan estas locuciones: hú lí wěi ba狐狸尾巴 (lit. cola de zorro/zorra) “algo que muestra el verdadero carácter vicioso de una persona o sus malas intenciones”); hú lí jīng狐狸精 (lit. espíritu de la zorra) “mujer coqueta; mujer que seduce al hombre de otra mujer”). El zorro es un animal que consigue entrar en el gallinero a pesar de las precauciones con que lo protegen los granjeros, burlando las trampas y los obstáculos. De ahí surge la motivación, en cierto modo “internacional”, de esta metáfora asociada a la astucia, y, al mismo tiempo, el escaso cariño que le tienen los humanos a dicho animal, siendo así una mezcla contradictoria de resentimiento y admiración. En español, la zorra femenina significa despectivamente “puta, prostituta”,
pero el “zorro” masculino tiene un sentido más positivo, incluso heroico, refiriéndose a una “persona astuta” (Qiao, 2015:142-143).

Un ejemplo de motivación de una metáfora “internacional” es el paradigma de las metáforas del vocablo serpiente. En la cultura cristiana, la serpiente simboliza el MAL y el ENGA O, ya que este animal engañó a Adán y Eva para comer el fruto prohibido (Dobrovol'skij & Piirainen, 2005). La “maldición” bíblica de la serpiente determina su simbolismo zoológico en las lenguas europeas. En una fábula atribuida a Esopo llamada El labrador y la víbora, se trata la ferocidad y maldad de la serpiente, cuya moraleja es que “de nada sirve hacer el bien con quienes sólo están predispuestos a devolverte el mal”.

Además, la serpiente es uno de los doce signos animales en el horóscopo chino, lo cual muestra su importancia en esta cultura. Sin embargo, este animal conlleva únicamente valores peyorativos, principalmente la malevolencia, la codicia, el peligro, etc. Una persona siniestra se describe como shé xiē xīn cháng蛇蝎心肠 (lit. tener corazón como la víbora y el escorpión) “ser siniestro y cruel”; una mujer guapa pero malvada se considera měi nǚ shé美女蛇 (lit. víbora con figura de mujer guapa); a un villano local le llaman dì tóu shé地头蛇 (lit. serpiente en su vieja guarida local) “villano local”. Además de estos ejemplos, encontramos abundantes unidades fraseológicas asociadas con la serpiente en chino, tales como:

(a) fó kǒu shé xīn佛口蛇心 (lit. tener la boca de Buda y el corazón de víbora) “persona venenosa y viciosa” (Wu, 2014: 259)
(b) shé kǒu fēng zhēn蛇口蜂针 (lit. la boca de víbora y una guijón de avispa) “persona malvada y viciosa” (ibid.)

Sin embargo, hay un caso chino distinto. La expresión idiomática huà shé tiān zú (画蛇添足), literalmente se traduce como “dibujar una serpiente y añadirle patas”, pero el significado real sería “echar a perder el efecto original añadiendo cosas superfluas e innecesarias”. Dicha expresión no está motivada por la “maldad” de la propia serpiente, sino que alude a una leyenda popular en la que la gente era culpable, y no dicho animal.

Los culturemas zoomórficos también pueden ser animales imaginarios, como por ejemplo, el dragón, un personaje muy emblemático en la cultura china, el cual ha motivado muchas metáforas en chino, con variada simbología (Magdalena, 2015:112).

De este modo, el dragón simboliza el poder, la nobleza y la dignidad. Los chinos consideran con orgullo que son lóng de chuán rén龙的传人 (lit. los descendientes del dragón). También, fue símbolo del emperador, pues éste se consideraba como zhēn lóng tiān z ǐ真龙天子 (lit. el dragón auténtico y el hijo del cielo). Además, el dragón está asociado con el intelecto, por ejemplo: chéng lóng kuài xù乘龙快婿 (lit. el yerno que remonta vuelo a lomo de un dragón) “yerno de brillantes cualidades o de exitosa carrera”. Asimismo, el dragón también se emplea para representar el vigor y fuerza, como se muestra en la expresión: shēng lóng huó hǔ生龙活虎 (lit. dragones y tigres vivos) “rebosante de vigor y entusiasmo” (Jia, 2013:17-19

***

Fuente:
METÁFORAS Y CULTUREMAS EN LA LENGUA CHINA Lei Chunyi ...

Continue Reading

You'll Also Like

34.2K 2.5K 22
𝑇𝑢 𝑣𝑜𝑧 𝑛𝑜𝑠 ℎ𝑖𝑝𝑛𝑜𝑡𝑖𝑧𝑜́ 𝑞𝑢𝑒 𝑠𝑒𝑟𝑒𝑚𝑜𝑠 𝑙𝑜𝑠 𝑝𝑟𝑖𝑚𝑒𝑟𝑜𝑠 𝑦 𝑢𝑙𝑡𝑖𝑚𝑜𝑠 𝑒𝑛 𝑒𝑠𝑐𝑢𝑐ℎ𝑎𝑟𝑙𝑎... -Historia original...
210K 7.6K 44
𝕷 | ❛ 𝔴𝔦𝔩𝔩 𝔶𝔬𝔲 𝔰𝔱𝔦𝔩𝔩 𝔩𝔬𝔳𝔢 𝔪𝔢 ㅤ 𝔴𝔥𝔢𝔫 𝔦'𝔪 𝔫𝔬 𝔩𝔬𝔫𝔤𝔢𝔯 ㅤ 𝔶𝔬𝔲𝔫𝔤 𝔞𝔫𝔡 𝔟𝔢𝔞𝔲𝔱𝔦𝔣𝔲𝔩? ❜ lsdln c...
55.3K 414 14
son diversas situaciones heroticas por hasi desirlo se me ocurrió mientras hasia una tarea que conveniente no? Advertencia arto contenido sexual pal...