FAUN-Walpurgisnacht

41 2 0
                                    

Német:

In den Abendhimmel steigen
Heute Nacht die Zauberweisen
Wildes Volk und Liliths Art
Lauernd Winde, heimlich Fahrt

Lasst uns zu den Feuern streifen
Raunend nach den Sternen greifen
Gutes und auch böses Wort
Tragen wir heut fort und fort

In den Weiden werden unsere Träume klingen
Und die Winde werden unsere Lieder singen
Lasst uns mit den Funken über's Feuer springen
In der Walpurgisnacht

Eh oh, hört die Geigen, hört die Geigen
Eh oh, die Feuer sind entfacht
Eh oh, folgt dem Reigen, folgt dem Reigen
In der Walpurgisnacht

Ungestüm im Spiel der Geigen
Dreht sich unser nächtlich' Reigen
Und wir treten wild und frei
Diesem alten Zauber bei

Einmal nur im großen Kreise
Tanzen wir auf jene Weise
Bis das erste Morgenlicht
Unser Traumgewebe bricht

In den Weiden werden unsere Träume klingen
Und die Winde werden unsere Lieder singen
Lasst uns mit den Funken über's Feuer springen
In der Walpurgisnacht

Eh oh, hört die Geigen, hört die Geigen
Eh oh, die Feuer sind entfacht
Eh oh, folgt dem Reigen, folgt dem Reigen
In der Walpurgisnacht

Eh oh, hört die Geigen, hört die Geigen
Eh oh, die Feuer sind entfacht
Eh oh, folgt dem Reigen, folgt dem Reigen
In der Walpurgisnacht

Magyar:

Az esti égbolton szárnyalni
A ma este varázslat
Vad emberek és Lilith fajtája
Kíváncsi szél, titkos út

Hagyd nekünk, hogy a tűz körül bolyongjunk
Suttogva a csillagok után kapni
Jó és rossz szavak is
Hadd viseljük őket ma tovább és tovább

A réten hallani fogjuk az álmaink hangját
És a szél a mi dalainkat fogja énekelni
Hagyd hogy átugorjuk a lángokat a szikrákkal
A boszorkányszombaton

Eh oh, halld a hegedűket, halld a hegedűket
Eh oh a tűz fellobban
Eh oh, kövesd a kört, kövesd a kört
A boszorkányszombaton

Heves a játéka a hegedűnek
Forogj az éjszakai körünkben
És mi vadul és szabadon lépünk
Ez a régi varázslat

Egyszer csak a nagy körben
Táncolunk arra a dallamra
Az első reggeli fényig
De az álomutunk megszakad

A réten hallani fogjuk az álmaink hangját
És a szél a mi dalainkat fogja énekelni
Hagyd hogy átugorjuk a lángokat a szikrákkal
A boszorkányszombaton

Eh oh, halld a hegedűket, halld a hegedűket
Eh oh a tűz fellobban
Eh oh, kövesd a kört, kövesd a kört
A boszorkányszombaton

Eh oh, halld a hegedűket, halld a hegedűket
Eh oh a tűz fellobban
Eh oh, kövesd a kört, kövesd a kört
A boszorkányszombaton

No, ez lenne a következő dal, remélem tetszik. Én nagyon élveztem fordítani.

Mint megtudtam, Lilith, akit a dalban említenek, egy bibliai személyiség, akit Isten teremtett Ádámnak szolgául. Lilith ezt a szerepet megtagadta, így elmenekült a Paradicsomból. Lévén ő halhatatlan, a pusztában vándorolt tovább, mindenféle szörny társaságát keresve. Nagyon sok fél ember gyermeke született, akik embereket kezdtek el ölni.
Lilith a feministák jelképe lett, mert nem akarta magát alávetni Ádám akaratának. Egyébként démonként ábrázolják.

Német ének (Avagy dalfordítás)Where stories live. Discover now