Case traduction : Boucles infinies

231 17 36
                                    

Je n'ai pas trouvé mieux comme entrée en matière que cette traduction basée sur le Tunnel Infini et le Chemin brumeux.

Il est à noter que ce recueil ne comptera pas que des interprétations, j'aborderai des thèmes plus concrets, ou des théories sur Yokai Watch ainsi que des délires plus légers.

Mais au lieu de me perdre dans des explications aussi infinies que le tunnel et le chemin dont je vais entamer une analyse, voici sans transition de l'étymologie.

Je préviens toutefois que je ne suis pas maître en la matière...

Étymologie :

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.


Étymologie :

Le Tunnel infini

Le Tunnel infini est une traduction fidèle de えんえんトンネル [En'en Ton'neru] qui, sans surprise, veut signifier tunnel infini.

Pourtant (et oui il s'agit de mes faibles connaissances en Japonais) je croyais que infini se disait 無限 [mugen] ou 永遠 [eien], ce qui y ressemble beaucoup.

Et après quelques recherches dans le dictionnaire des kanji, j'ai trouvé ça qui m'a fait tilter, le kanji [en] ayant pour sens :

● cercle

● yen (bon, cette signification n'est pas très éloquente en effet)

● rond

Oui, c'est trop bancale pour s'appuyer dessus, mais je trouvais le lien intéressant et c'est une piste à creuser.

Cependant, en gardant en tête l'idée que le principe de ce tunnel est rapprochée de l'infini et de la boucle, rond et cercle prennent tout leur sens selon moi.


Le Chemin brumeux

Le Chemin brumeux n'est pas la traduction fidèle de えんえんあぜみち [En'en Azemichi], En'en étant toujours le mot Infini et Azemichi étant un petit sentier bordé de rizières. Il suffit de poser quelques minutes les pieds dans ce chemin pour comprendre le lien avec les rizières.


Taprice

En japonais : でるくいたたき [derukuitataki] se traduit grossièrement par "coupe-ongles". Il fait référence à un proverbe japonais (出る杭は打たれる deru kui wa utateru) Le clou appelle le marteau (lit., Le pieu qui dépasse se fait taper dessus).


Rôdin

Rôdin (et non ça n'a rien avoir avec le sculpteur Auguste Rodin) est la déjapanisation de びしゃがつく [bishagatsuku] qui est un Yokai également appelé Betobeto-san dans le véritable folklore japonais.

Originellement, Betobeto-san, dont est tiré Rôdin, est un Yokai inoffensif. Celui-ci est un marcheur compulsif, et suit les passants qui empruntent des chemins campagnards en pleines nuit. Pour le faire partir, il suffirait de s'écarter en articulant :

« Après-vous Betobeto-san. »

Et celui-ci disparaîtrait comme par enchantement (merci NonNonBâ).

Mais ceux ayant marché quelques temps dans le Chemin brumeux savent aussi bien que moi que ce Rôdin est tout sauf inoffensif.


Dolorès

Dolorès n'est pas une traduction, les traducteurs se sont donné la liberté de choisir un prénom pour cet enfant, car son nom japonais est えんえん少女 [En'en Shojo] signifiait littéralement Fille infinie.

Alors pourquoi Dolorès ?

Dolorès est un prénom Espagnol qui vient du mot douleur. Comme la jeune fille que nous croisons à la fin du tunnel et du chemin brumeux semble constamment se lamenter, cela lui colle assez bien à la peau.

Un dernier point, peut-être que je rapproche ce qui ne devrais pas être rapproché, mais ce personnage me rappelle d'une manière ou d'une autre le roman Dolores Claiborne de Stephen King. Un livre étant réputé pour être un long monologue de l'héroïne Dolores, accusée du meurtre de sa riche employeuse, Vera Donovan. L'histoire se déroule donc sous un seul et unique point de vue :

《 Sur le plan narratif, le roman se présente sous la forme d'un long monologue sans la présence de chapitres pour venir en rompre la continuité. 》

―source Wikipedia

Pour plus d'information, rendez-vous sur la page Wikipédia de Dolores Claiborne...

Mais la psychologie du personnage, cette idée de continuité, je suis presque sûre que les traducteurs ont voulu y faire référence.

Merci d'avoir choisi notre ligne d'aujourd'hui. 》

Et voilà pour cette première partie, assez courte, je le conçois. J'avais en tête une théorie par rapport à ces deux endroits, toutefois, couchée sur le papier, cette interprétation n'avait aucun sens... J'ai finalement avorté cette idée pour de la simple étymologie. Alors peut-être une prochaine fois ?
Quoi qu'il en soit, la deuxième partie sera également de la traduction, mais axée sur Yokai Watch Forever Friends.

Et il y a à dire !

Heya bye bye !

Heya bye bye !

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.
ʙᴏʀᴅᴇʟ ᴡᴀᴛᴄʜ ✘ Pêche à l'infoWhere stories live. Discover now