La espada en la piedra (1963)

428 4 2
                                    

-Basada libremente en el libro homónimo: The Sword in the Stone de la serie The Once and Future King (Camelot en España) del escritor británico Terence Hanbury White. Que a su vez, está basada en la leyenda galesa e inglesa de El Rey Arturo.

-Fue la última película que se estrenó en vida de Walt Disney.

-En la versión original, el doblaje de Grillo (Arturo) lo interpretaron tres actores diferentes (Rickie Sorensen, Richard Reitherman y Robert Reitherman).

-Aunque el apellido de Arturo "Pendragon" no se menciona ni se acredita en la película, es oficialmente canon según Disney.com.

-Merlin es el único personaje de la Espada en la piedra que se convirtió en un personaje recurrente en las producciones de Disney después del lanzamiento original de la película. El único otro personaje de la película que podría considerarse como Madam Mim, debido a su inclusión en los cómics Donald Duck y la franquicia de Disney Villains, aunque todavía en menor grado que Merlin.

-La exclamación Merlín grita durante una crisis "Josafat" es el nombre del cuarto rey del Reino de Judá.

-Madam Mim interactúa con el sabio búho de Merlín, Arquímedes, solo una vez, llamándolo "cerebro de la pluma" ("ojo de sapo" en Latinoamérica) cuando se burla de ella por no respetar las reglas.

-Arquímedes lleva el nombre del matemático, físico, filósofo, ingeniero, inventor y astrónomo griego, Arquímedes de Siracusa.

-Los ruidos de la tos de Arquímedes pronto fueron reciclados efectos de sonido para Roquefort de The Aristocats.

-En la primera versión polaca de la película, Arquímedes era una mujer, y su nombre fue cambiado a Minerwa.

-El animador Bill Peet basó partes de la apariencia y personalidad de Merlin en Walt Disney. La nariz de Merlín fue modelada directamente de Disney.

-Archimedes se basa en el búho parlante de Merlín, del libro The Sword in the Stone, en el que se basó la película. Al igual que la película, la versión en libro de Archimedes puede hablar y le enseña a Wart a volar.

-En la versión original, a Arturo le dicen Wart, que traducido significa Verruga.

-En la versión francesa de la película, el apodo de Arturo es Moustique, que significa "Mosquito".

-Cuando Arturo encuentra la espada tiene que saltar la verja pero cuando ya la tiene, la verja milagrosamente está rota y ya no debe saltarla.

-Las imágenes del intro de la película ya fueron usadas en el intro de la película La Bella Durmiente.

-En la apertura alternativa, los guionistas intentaron que Madam Mim usurpara el trono de Inglaterra al tratar de matar a Arturo (incluso antes de sacar la espada) y usar un cuervo para mantener la vigilancia. Esto fue cambiado por una razón desconocida.

-Se ha aprendido que Madam Mim odia la luz del sol, pensando que es demasiado saludable.

-A pesar de su aflicción, amadas Mim no murió de su enfermedad; Su contraparte en el libro, mientras tanto, murió al final del duelo.

-La escena en la que el lobo se acerca a Arturo después de escupir el hueso de su boca fue reciclada del cortometraje de Disney de 1960, Goliath II.

-A diferencia de la mayoría de los animales villanos que no hablan, su
aspecto es aterrador, el lobo es el único animal que no lo es. Parece un poco poderoso, pero en su mayoría es tonto, feo y bastante desafortunado.

-El lobo es similar al Lobo en Make Mine Music en que ambos quieren comer humanos y / o animales, y ambos fallan miserablemente. Excepto que el lobo de Make Mine Music es más aterrador y aún más desafiante para el protagonista de la derrota.

-Mim refleja un tema común del folklore europeo al intentar impresionar a Arthur: después de hechizar sus rasgos para parecer porcinos, se transforma en una sirena con cabello largo y púrpura.

-La única aparición conocida de Madam Mim en un programa de Disney On Ice (o cualquier otra presentación en vivo conocida) fue en el espectáculo Mickey's Diamond Jubilee, que se realizó de 1988 a 1993.

-El lobo es el segundo villano que aparece en La Espada en la Piedra. El primero es el halcón durante el prólogo de la película.

-La voz de Sir Ector, Sebastian Cabot, proporciono su voz más tarde como Bagheera en El libro de la selva.

-En Italia, Madame Mim es conocida como Maga Magò.

-Se pensó constantemente que Sir Ector era el principal antagonista de la película.

-Algunas de las tomas son referentemente usadas para El Libro de la Selva.
*la animación de Tiger y Talbot (los perros de Sir Ector) saludando a Arthur fue reciclada para la escena con los lobos saludando a Mowgli.

-La animación de Sir Ector golpeando accidentalmente su espada en la cabeza de Sir Kay y Sir Kay gimiendo de dolor al intentar atacar los platos encantados se recicla 101 dálmatas cuando Horacio golpea accidentalmente a Gaspar en la cabeza con una pata de una silla. El archivo de audio de J. Pat O'Malley, quien expresó Gaspar, se usa para Sir Kay en la escena.

Curiosidades de películas Disney (actualizando/editando)Where stories live. Discover now