Capítulo 1: "La mudanza"

19 1 0
                                    


"La vie ne donne pas de tours, tu as à les donner*" Fue lo último que dijo mi abuelo antes de fallecer

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.

"La vie ne donne pas de tours, tu as à les donner*" Fue lo último que dijo mi abuelo antes de fallecer. 

Su muerte me partió en mil pedazos. 


Ese día de invierno.  Ese triste día de invierno mi mundo se vino abajo.

La muerte de mi abuelo me dejó destrozada, sentí que se llevó una parte de mí, con él, a la tumba, fue en ese momento, que me di cuenta. No podía seguir viviendo aquí, me haría daño todo el tiempo, necesitaba estar sola, y no me refiero a un solo día, me refiero a salir de esta casa, porque todo me recordaba a mi grand-père*.

Él me dejó a mí su herencia millonaria, porque confiaba en mí, sabía que yo no la gastaría en idioteces. Mientras él estaba vivo, le prometí comprar una casa, lejos de aquí, idealmente para vacacionar o simplemente escapar de la realidad por un rato.

Y eso hice. Cumplí mi promesa.


Compré una casa en el bosque, una casa enorme, la cual, extrañamente, vendieron barata. Y digo "extrañamente", porque es más bien una mansión en mitad del bosque, con vistas hermosas, montones de habitaciones y todo para mí.

Tomé el primer vuelo que salía de Francia a EE.UU y después de horas de viaje, ya estaba en el aeropuerto de  Estados Unidos. Luego tomé un taxi que me llevara a mi nueva casa, aunque fue difícil convencerle para que entrase al bosque y me dejara más cerca, como dije, vivo en mitad de la nada. 

Me bajé del taxi, le pagué al señor unos dólares extra por traerme más cerca y bajé mis maletas. 

Claro, la mudanza será difícil y obviamente, irá por partes, porque, bueno, es difícil mudarse con todo a otro país. 

Traje lo necesario, sólo ropa, electrodomésticos y la casa ya estaba amueblada. 

A lo lejos se ve una casa con las luces encendidas, al parecer tengo un vecino en mitad de la nada.

Podría ir a visitarlo. Pero mejor luego de la mudanza.  

Seguía batallando con una de mis maletas, eran demasiadas cosas y yo tengo sólo 2 manos, como todos, digamos que esta situación no ayuda mucho. Y sigo aún a varios pasos de la casa, tendré que ir poco a poco, supongo.


Veo que se acerca alguien con una linterna, y me apunta con la luz potente, directo a la cara, reacciono un tanto irritada, porque, ¡vamos!, la luz molesta en los ojos.

—¿Quién eres? — Dice.  Es una voz grave, de chico.



NOTAS DE LA AUTORA:

NOTA 1: Todo lo que tenga un asterisco (*) tendrá su significado acá abajo, de esta forma, la historia es más creíble con respecto a ciertos diálogos en francés, lo mismo con los títulos de cada capítulo, tendrá su significado antes que todo el resto.

Nota 2: Anne sabe inglés, francés y español.

Nota 3: Los pensamientos de Annette, en su mayoría irán en "manuscrita" es decir, de ladito, así es más fácil diferenciarlos de una narración normal.

TRADUCCIONES:

"Ce jour d'hiver" significa: "ese día de invierno" (por eso, está subrayada esa oración mientras narra)

  "La vie ne donne pas de tours, tu as à les donner" significa:  "La vida no da vueltas, tú las tienes que dar"  

"grand-père" significa "abuelo, abuelito" 


Annette y la casa en el bosque.Where stories live. Discover now