A magyar szinkron 🤢

160 13 25
                                    

Ó, igen...

A csodálatos magyar szinkron, amiről üvölt, hogy a lehető legolcsóbban oldották meg...

A fordításról ne is beszéljünk.

Próbáltak választékosan fogalmazni, de az lett a vége, hogy mindenki úgy beszél, mintha egy 500 forintos, Sparból szerzett mesekönyvből olvasna fel.

És a nevek?? Könyörgöm...

EdÁ a Bagolyúrnő? A Titán forog a nem létező sírjában... Az egyik barátnőm szó szerint 3 másodperc alatt talált ki egy jobb nevet: Eda, a Bagolyhölgy. (A fanfictionjeimben is ezt használom.)

És melyik agyalágyult fordította a Coveneket Szövetségnek? A Császár SZÖVETSÉGE?

Már nem azért, de mióta szövetség az, hogy a legtehetségesebb embereknek parancsolgat egy trutyi-ember-izé-diktátor? Akkor már inkább Császár és a Csicskái.

A hangok meg... brrrr.

Luz: nyafogós, rosszfajta meseolvasó hang.

Eda: MINT EGY DISNEY NAGYMAMA

King: egész okés... talán.

Lilith: passzol rá, csak a szinkronszínész nem tud hangsúlyozni...

Hunter: mint egy drogos 40 éves csöves...

Belos: mintha egy Minimax mese nagyon gonosz bácsija lenne, aki elkap és elveszi a játékunikornisodat, aztán belehal a barátság erejébe.

Willow és Gus tök basic, olyan semmilyen a hangjuk :(

A többi szereplő hangjára nem emlékszem. Csak az maradt meg, hogy azokat a túldolgoztatott szunkronszínészeket alkalmazzák, akiket szó szerint minden Minimax és Nickelodeon műsorban viszonthallassz.

Bocsánat, csak kiakadtam rajta.

Azoktól, akik szinkronnal nézik és szeretik, bocsánatot kérek a szélsőséges véleménykifejezesem miatt.

Saját gyártású TOH baromságokWhere stories live. Discover now