Ó, igen...
A csodálatos magyar szinkron, amiről üvölt, hogy a lehető legolcsóbban oldották meg...
A fordításról ne is beszéljünk.
Próbáltak választékosan fogalmazni, de az lett a vége, hogy mindenki úgy beszél, mintha egy 500 forintos, Sparból szerzett mesekönyvből olvasna fel.
És a nevek?? Könyörgöm...
EdÁ a Bagolyúrnő? A Titán forog a nem létező sírjában... Az egyik barátnőm szó szerint 3 másodperc alatt talált ki egy jobb nevet: Eda, a Bagolyhölgy. (A fanfictionjeimben is ezt használom.)
És melyik agyalágyult fordította a Coveneket Szövetségnek? A Császár SZÖVETSÉGE?
Már nem azért, de mióta szövetség az, hogy a legtehetségesebb embereknek parancsolgat egy trutyi-ember-izé-diktátor? Akkor már inkább Császár és a Csicskái.
A hangok meg... brrrr.
Luz: nyafogós, rosszfajta meseolvasó hang.
Eda: MINT EGY DISNEY NAGYMAMA
King: egész okés... talán.
Lilith: passzol rá, csak a szinkronszínész nem tud hangsúlyozni...
Hunter: mint egy drogos 40 éves csöves...
Belos: mintha egy Minimax mese nagyon gonosz bácsija lenne, aki elkap és elveszi a játékunikornisodat, aztán belehal a barátság erejébe.
Willow és Gus tök basic, olyan semmilyen a hangjuk :(
A többi szereplő hangjára nem emlékszem. Csak az maradt meg, hogy azokat a túldolgoztatott szunkronszínészeket alkalmazzák, akiket szó szerint minden Minimax és Nickelodeon műsorban viszonthallassz.
Bocsánat, csak kiakadtam rajta.
Azoktól, akik szinkronnal nézik és szeretik, bocsánatot kérek a szélsőséges véleménykifejezesem miatt.
YOU ARE READING
Saját gyártású TOH baromságok
RandomÉrdemes elolvasni a kommenteket, mert egy csomó zseniális teória leledzik arrafelé. Saját TOH shitpost könyv. Általam gyártott mémek, fanartok, screenshot editek, teóriák stb. nem éppen rendszeres posztolással.