Capítulo XLI - As tias de Dora

Magsimula sa umpisa
                                    

Confesso que fiquei um pouco desapontado, apesar de lhe levar a bem a sua bonomia. Disse-lhe que adorava o seu carácter e que certamente toda a teimosia que podia haver na sua pessoa lhe passou para os cabelos, porque nele nem vestígio havia.

— Oh! — prosseguiu Traddles, rindo —, não é de hoje que tenho a queixar-me destes desastrados cabelos. A mulher de meu tio não podia suportá-los. Dizia que a exasperavam. E isto prejudicou-me bastante, no começo, quando namorava a Sofia! Oh! Mas muito!

— Ela não gostava dos seus cabelos?

— Ela não — prosseguiu Traddles —, mas a irmã mais velha, a beleza da família, não se cansava de rir, segundo parece. O facto é que todas as suas irmãs se divertem à custa da minha gaforina.

— É agradável.

— Oh! Sim — prosseguiu Traddles com uma inocência adorável — isso diverte-nos a todos. Pretendem que Sofia tem uma madeixa dos meus cabelos na sua escrivaninha e que, para eles se não arrepiarem, ela se vira obrigada a metê-los dentro de um livro com fechos. Nós ríamos bastante, palavra!

— A propósito, meu caro Traddles, a sua experiência poderá ser-me útil. Quando o senhor foi considerado como noivo da menina de que acaba de me falar, diga-me: teve de fazer à família uma proposta em forma? Por exemplo, realizou a cerimónia pela qual vamos passar hoje? — acrescentei emotivamente.

— Olhe, Copperfield — disse Traddles e o seu rosto tornou-se mais sério — foi um caso que me afligiu bastante. Compreende que Sofia é tão útil na sua família, que não se podia suportar a ideia de ter um dia de casar. Tinham mesmo decidido, entre eles, que ela nunca se casaria e até já lhe chamavam a solteirona. Assim, quando eu disse uma palavra a Mistress Crewler, com todas as precauções imagináveis...

— É a mãe?

— É; o pai é o Rev. Horácio Crewler. Quando eu disse essa palavra a Mistress Crewler, a despeito de todas as minhas precauções oratórias, ela soltou um grande grito e desmaiou. Foi me preciso esperar meses e meses antes de poder abordar de novo o mesmo assunto.

— Mas finalmente conseguiu?

— Foi o Rev. Horácio — disse Traddles — o excelente homem! Exemplar em todas as suas relações; representou-lhe que, como cristã, devia submeter-se a esse sacrifício, tanto mais que não era talvez nenhum e guardar-se de todo o sentimento contrário à caridade a meu respeito. Quanto a mim, Copperfield, dou-lhe a minha palavra de honra, que me fazia horror a mim próprio; considerava-me um abutre que acabava de cair sobre esta estimável família.

— As irmãs tomaram o seu partido, Traddles, não é verdade?

— Não posso dizer isso. Quando Mistress Crewler se reconciliou um pouco com essa ideia, tivemos que a anunciar a Sara. Lembra-se do que eu lhe disse de Sara? Aquela que tem qualquer coisa na espinha dorsal!

— Oh! Perfeitamente.

— Pôs-se a torcer as mãos angustiada, olhando para mim com um ar desolado; depois fechou os olhos, empalideceu muito; o corpo ficou-lhe mais hirto do que um madeiro e durante dois dias só pode tomar água panada, às colheres!

— É então uma rapariga insuportável, Traddles?

— Peço-lhe perdão, Copperfield. É uma rapariga encantadora, mas tem tanta sensibilidade! O facto é que são todas assim. Sofia disse-me em seguida que nada poderia dar-me uma ideia das censuras que a si própria se dirigiu, ao tratar de Sara. Estou certo de que ela deve ter sofrido, Copperfield; julgo-o por mim, porque eu tinha-me lá na conta de um verdadeiro criminoso. Quando Sara se restabeleceu, foi preciso anunciá-lo às outras oito e em cada uma delas o efeito foi dos mais enternecedores. As duas irmãs mais pequenas que Sofia agora educa, só há pouco é que começaram a deixar de me ter zanga.

David Copperfield (1850)Tahanan ng mga kuwento. Tumuklas ngayon