Capítulo XXVIII - É preciso que Mister Micawber atire a luva à sociedade

Start from the beginning
                                    

— Meu caro Copperfield — disse Mister Micawber — é um luxo completo. É uma prodigalidade que me recorda o tempo em que eu vivia no celibato e em que Mistress Micawber não fora ainda solicitada para ir depor a sua fé no altar do himeneu.

— Quer dizer solicitada por ele, senhor Copperfield — disse Mistress Micawber num tom carinhoso. — Não pode falar de outros.

— Minha querida — replicou Mister Micawber com uma seriedade repentina — não tenho desejo algum de falar de outros. Sei muito bem que, quando nas decisões impenetráveis do Destino me foi reservada, estava talvez reservada para um homem destinado, após longos combates, a tornar-se enfim vítima de um embaraço pecuniário complicado. Compreendo a sua alusão, minha amiga. Lamento-a, mas perdoo-lhe.

— Micawber! — exclamou Mistress Micawber chorando —, é assim que eu mereço ser tratada! Eu que nunca o abandonei, que nunca o hei-de abandonar!

— Meu amor — disse Mister Micawber emocionadíssimo — queira perdoar-me e o nosso antigo amigo Copperfield perdoar-me-á também, estou certo, uma susceptibilidade momentânea causada pelas feridas que veio reabrir uma colisão recente com o sede do poder, noutros termos, com um miserável rato-de-cano adido ao serviço das águas e espero que lastimem, sem o condenar, este excesso de sensibilidade.

E, dito isto, Mister Micawber beijou Mistress Micawber, apertou-me a mão e eu concluí pela alusão que ele acabava de fazer que lhe tinham cortado a água da cidade, por ele não pagar o que devia à Companhia. Para desviar os seus pensamentos deste assunto melancólico, informei Mister Micawber que contava com ele para a taça do punch e mostrei-lhe os limões. O seu abatimento, para não dizer o seu desespero, desapareceu num momento. Nunca vi um homem gozar com o perfume da casca do limão, com o açúcar, com o cheiro do rum e com o vapor da água a ferver, como Mister Micawber nesse dia. Era um gosto ver o seu rosto resplandecer no meio da nuvem formada por essas vaporações delicadas, enquanto misturava, que mexia, que provava, que tinha o ar, enfim, em vez de preparar punch, de ocupar-se em fazer uma fortuna considerável que devia enriquecer a sua família de geração em geração. Quanto a Mistress Micawber, não sei se foi o efeito da touca, ou da água de alfazema, ou dos alfinetes, ou do fogão, ou das velas, mas saiu do meu quarto encantadora, comparativamente e sobretudo alegre como um tentilhão.

Suponho, nunca me atrevi a perguntar-lhe, mas suponho que depois de frigir os linguados, Mistress Crupp achou-se incomodada, porque o jantar parou nessa altura. A perna de carneiro veio para a mesa, toda em sangue por dentro e sem tostar por fora, sem contar que vinha coberta de uma substância estranha, de natureza poeirenta, que parecia indicar ter caído na cinza do enfurnado fogão da cozinha. Talvez que o molho nos fornecesse sobre o caso algumas informações, mas não o havia; a «rapariga» tinha-o entornado todo pelas escadas, onde formava um longo rasto, que, seja dito de passagem, lá ficou enquanto quis, sem ninguém lhe bulir. O pastelão de pombos não estava mal-encarado, mas era um pastelão enganador: a crosta parecia-se com essas cabeças desesperadoras para o frenólogo, cheias de bossas e de eminências, mas vazias do resto. Em suma, o banquete fez fiasco e eu seria infelicíssimo (do meu pouco êxito é que eu quero dizer, porque o era sempre ao pensar em Dora), se não fosse reanimado pelo bom humor dos meus hóspedes e por uma ideia luminosa de Mister Micawber.

— Meu caro Copperfield — disse Mister Micawber — dão-se acidentes nas melhores casas, mas naquelas que não são governadas por essa influência soberana que santifica e realça o... a..., numa palavra, pela influência da mulher revestida do santo carácter da esposa, devem esperar—se pela certa e é preciso saber suportá-los com filosofia. Se me permite observar-lhe que há poucos comestíveis que valham mais no seu género do que carne grelhada, dir-lhe-ei que, dividindo-se o trabalho, poderemos chegar a um excelente resultado desta natureza, se a rapariga que nos serve quisesse arranjar-nos uma grelha; digo-lhe que então este pequeno contratempo fica reparado num pronto.

David Copperfield (1850)Where stories live. Discover now