Le traducteur

10 1 0
                                    

C'était une journée chaude, nous avions donc beaucoup de clients. Surtout des asiatiques. Il semblerait qu'un autobus de touristes japonais avait déposé ses passagers juste à côté, parce que nous en avions eu beaucoup dans la journée, et ils sont assez dur à servir. En général, ils ne parlent pas beaucoup anglais et il faut leur expliquer comment tout marche, parce que chez eux c'est différent. Mais ils sont très sympathiques, polis et souriants, donc on leur pardonne!

J'étais donc à la caisse, et c'était alors le tour de deux belles jeunes adulte japonaise. Elles ne parlent pas un seul mot anglais, et moi, en japonais, je ne sais que demander où sont les toilettes.

Elles me pointent les crèmes glacées molles (glace à l'italienne) régulières. Je lui demande alors sa saveur: vanille, ou érable. Seulement, elles ne comprennent pas, et après que je l'ai répété 5 bonnes fois, elles me font signe d'attendre. Je tente de ne pas montrer mon impatiente et tente un coup d'oeil vers la file d'attente qui s'allonge...

Alors, elle me plaque son cellulaire devant la bouche et elle et son amie me font signe, toutes deux très enthousiastes, de répéter. Je regarde mes collègues avec un drôle d'air, et ils font de même. Je répète alors, et son application traduit ce que je lui disait. Alors, toute joyeuse, la dame au traducteur me pointe le mot de la saveur érable.

Ça a peut-être ralentit notre rythme de travail, mais en voyant leur air émerveillé devant leur crème glacée, je leur ai immédiatement pardonné.

Moi & la Crème GlacéeWhere stories live. Discover now