Lagamchara (Leashless) (Bangla with translation)

87 2 3
                                    

Amar kono hariye jaoar nei mana.
Bole gachen koto jona ?
Dui kane dui angul guje,
Beriye porle, ke aar khoje ?

Hariye gelam ei gaaner sathe,
Kon je shurer oli golite.
Hariye gelam, sudhu guitar haate,
Dekhbe na keu amar pane.
Hariye gelam, kono shagorer khoje,
Charini tao mor shohorer kon.
Nirruddesh hoi ei bhabe roj.
Amaye chhara, amaye ke aar khoje ?

Gungunate,
Ojana shure pa melate,
Behaya golaye gaan gaoyate,
Ashbe je keu, jaanbo kibhabe ?

She, je hothat thomke pore,
Shurer jaale rong je dhore.
She, je hariye esheche phire,
Shat shomudro, tero nodir tire.
She, je nijo lagam chire,
Ek Lagamchara'r haat ti dhore.

******** Translated :

I have no restrictions about getting lost.
(This is a well known bangla quotation.)
Has been said by enough people.
If I stick fingers in my ears,
And set out, who will look for me ?

I got lost, with a song,
In the alleyways of the tune.
I got lost, with just a guitar in hand,
No one will even spare me a glance.
I got lost, looking for an ocean,
But I haven't left the corners of the city.
I go missing like this, every day.
("Go missing" may be read as "without a destination". It's a pun)
And who will search for me, but myself ?

To hum a tune,
To tap feet to an unknown melody,
To make a broken voice sing.
("Broken" may be read "good for nothing")
How was I to know someone would show ?

The one who often stops and gazes,
The one catches colors with a net of color.
The one who has returned from being lost,
From the shores of 7 oceans and 13 rivers.
(This is a saying that is almost an idiom. Meaning a very long distance, or as an adjective, well experienced or well travelled.)

The one who tore out her own leash,
So as to clasp the hand of a leashless one.
("Leash" as used in both lines may be read as "control")

A Left BrainWhere stories live. Discover now