Informações Adicionais

2 1 0
                                    

A título de curiosidade, trouxemos os poemas/poesias que inspiraram os nomes do nosso Covey/Bando.

Como não achamos tradução, fomos lá e fizemos uma também (Ruby: deu um trabalho da desgrama, porque o google tradutor não coopera, mis amores).

⊱∽∽∽∽∽⊰ Katherines' ✾ Version ⊱∽∽∽∽∽⊰

Alice Paul

I watched a river of women,
Rippling purple, white and golden,
Stream toward the National Capitol.

Along its border,
Like a purple flower floating,
Moved a young woman, worn, wraithlike.
All eyes alight, keenly observing the marchers.
Out there on the curb, she looked so little, so lonely,
Few appeared even to see her;
No one saluted her.

Yet commander was she of the column, its leader;
She was the spring whence arose that irresistible river of women
Streaming steadily towards the National Capitol.

Katherine Rolston Fisher

⊱∽∽∽∽∽⊰ Nossa ✾ Tradução ⊱∽∽∽∽∽⊰

Alice Paul

Eu assisti um rio de mulheres,
Ondulando roxo, branco e dourado,
Fluindo em direção ao Capitólio Nacional.

Ao longo de sua borda,
Como uma flor roxa flutuando,
Moveu-se uma jovem, desgastada e fantasmagórica.
Todos os olhares se alinharam, observando atentamente os manifestantes.
Lá fora, na calçada, ela parecia tão pequena, tão solitária,
Poucos pareciam vê-la;
Ninguém a comprimentou.

No entanto, ela era a comandante de suas frotas, sua líder;
Ela foi a fonte de onde surgiu aquele rio irresistível de mulheres
Fluindo continuamente em direção ao Capitólio Nacional.

Katherine Rolston Fisher

⊱∽∽∽∽∽⊰ Jessie's ✾ Version ⊱∽∽∽∽∽⊰

Rain Fugue

Slanting, driving, Summer rain
How you wash my heart of pain!
How you make me think of trees,
Ships and gulls and flashing seas!
In your furious, tearing wind,
Swells a chant that heals my mind;
And your passion high and proud,
Makes me shout and laugh aloud!

Autumn rains that start at dawn,
"Dropping veils of thinnest lawn,"
Soaking sod between dank grasses,
Sweeping golden leaves in masses,—
Blotting, blurring out the Past,
In a dream you hold me fast;
Calling, coaxing to forget
Things that are, for things not yet.

Winter tempest, winter rain,
Hurtling down with might and main,
You but make me hug my hearth,
Laughing, sheltered from your wrath.
Now I woo my dancing fire,
Piling, piling drift-wood higher.
Books and friends and pictures old,
Hearten while you pound and scold!

Pattering, wistful showers of Spring
Set me to remembering
Far-off times and lovers too,
Gentle joys and heart-break rue,—
Memories I'd as lief forget,
Were not oblivion sadder yet.
Ah! you twist my mind with pain,
Wistful, whispering April rain!

Summer, Autumn, Winter rain,
How you ease my heart of pain!
Whispering, wistful showers of Spring,
How I love the hurt you bring!

Jessie Redmon Fauset

⊱∽∽∽∽∽⊰ Nossa ✾ Tradução ⊱∽∽∽∽∽⊰

Rain Fugue

Inclinada, dirigida, chuva de verão
Como você lava meu coração da dor!
Como você me faz pensar em árvores,
Navios, gaivotas e mares reluzentes!
Em seu vento furioso e cortante,
Compõe um canto que cura minha mente;
E sua paixão alta e orgulhosa,
Me faz gritar e rir em voz alta!

Jogos FamintosWhere stories live. Discover now