«Sakura-chan» y «Naruto» ❤️

Start from the beginning
                                    

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.

Fuente: Instagram

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.


Fuente: Instagram

Autora: narusaku_manga

Ésto en japonés, ahora veamos en español:

Una seguidora del libro y yo, comentamos y hubo una "discordancia" por falta de entendimiento entre nosotras, así que vamos a entender que supone en los hispanohablantes:

Con base a lo presentado anteriormente, en japonés el nombre de Sakura en kanjis dicho por Naruto conlleva más de ellos, ésto por la adición el sufijo "chan" y en Sakura no utiliza más kanjis para referirse a Naruto, que solo los necesarios para su nombre, aunque a veces se le añade "tonto" como ella misma lo explica.

Al igual, que en japonés, el hablarle a alguien por el nombre de pila significa confianza y cercanía.

En el caso de "chan" la traducción correcta al español es añadir "-ita", debido al contexto.

"-ita" es utilizado en minerales, pero también tiene connotación de diminutivo

Por lo que en algunos paneles del manga, Naruto se refiere a ella como «Sakurita» como se puede ejemplificar en el siguiente viñeta:

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.

Por lo que en algunos paneles del manga, Naruto se refiere a ella como «Sakurita» como se puede ejemplificar en el siguiente viñeta:

La forma de llamarla suena un poco tosca y extraña para el idioma español, puede ser la razón por la que no se utilizó en el doblaje

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.

La forma de llamarla suena un poco tosca y extraña para el idioma español, puede ser la razón por la que no se utilizó en el doblaje.

La otra razón por la que en el manga y subtítulos, en algunas ocasiones se coloca y otras no, se debe a qué a veces se parte de la traducción del inglés, ya que, las traducciones siguen una prelación del japonés a ingles, y de éste al español.

En inglés no existe un sufijo para lo que si existe en español y japonés, como ejemplo:

Dado que, no sería común o natural, no pueden poner "little Sakura" en la traducción, dejan el nombre de "Sakura" solamente

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.

Dado que, no sería común o natural, no pueden poner "little Sakura" en la traducción, dejan el nombre de "Sakura" solamente.

Dado que, no sería común o natural, no pueden poner "little Sakura" en la traducción, dejan el nombre de "Sakura" solamente

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.

Bueno, la investigación extra es mía :), sigan a la narusaku_manga en Instagram.

Estaba pensando en hacer un libro de mis razones para emparejar NaruSaku 💕 porque siento que no tiene cabida aquí.

Doujins & Imágenes NaruSaku ❤ [✓]Where stories live. Discover now