Apprendre le coréen

Από SuperFoxxXX

27.1K 913 228

안녕 ! Ce sont des cours de coréen que je prend sur un site internet et que je traduis en français (et oui parc... Περισσότερα

Nouvelle apprentissage
Unité 0 - Leçon 1
Unité 0 - Leçon 2
Unité 0 - Leçon 3
Unité 1 - Leçon 1
Unité 1 - Leçon 2
Unité 1 - Leçon 3
Unité 1 - Leçon 4
Unité 1 - Leçon 5
Unité 1 - Leçon 6
Unité 1 - Leçon 7
Unité 1 - Leçon 8
Mini Test Leçon 1 - 8
Blog - Han river (한강)
Unité 1 - Leçon 9
Unité 1 - Leçon 10
Unité 1 - Leçon 11
Unité 1 - Leçon 12
Unité 1 - Leçon 13
Unité 1 - Leçon 14
Unité 1 - Leçon 15
Unité 1 - Leçon 16
Mini Test - Leçon 9 - 16
Blog - Prendre un taxi
Unité 1 - Leçon 18
Unité 1 - Leçon 19
Unité 1 - Leçon 20
Unité 1 - Leçon 21
Unité 1 - Leçon 22
Unité 1 - Leçon 23
Unité 1 - Leçon 24
Unité 1 - Leçon 25
Mini Test - Leçon 17 - 25
Unité 1 - Test
Blog - Namsan (남산)

Unité 1 - Leçon 17

105 4 0
Από SuperFoxxXX


Suffixe de conjonction ~고 et ~고 싶다 "Je veux"

Vocabulaire

Noms:

과일 = fruit
술 = alcool
우산 = parapluie
잎 = feuille
교회 = église
강 = rivière
계절 = saison
날씨 = temps (sens : météo)
부엌 = cuisine (la pièce de la maison)
담임선생님 = professeur principal
방학 = vacances
배 = poire
당근 = carotte
무 = radis
감자 = pomme de terre
칼 = couteau
단어 = mot

문법 = grammaire
발 = pied
바다 = mer

신문 = journal (papier)

고객 = client

부자 = une personne riche

교육 = éducation
기분 = sentiments
산 = montagne
순서 = tour (sens « mon tour »)/ordre
시험 = examen/contrôle (scolaire)

Verbes:

머무르다 = rester
쉬다 = se reposer, se détendre
보내다 = envoyer
걸어오다 = (re)venir en marchant
걸어가다 = aller en marchant

초대하다 = inviter
울다 = pleurer
환영하다 = accueillir

Adjectifs:

반갑다 = être enchanté/heureux de rencontrer quelqu'un
따뜻하다 = être tiède/chaud
높다 = être haut/élevé
가난하다 = être pauvre
새롭다 = être nouveau
낮다 = être bas

Adverbes et autres mots:

권 = un compteur pour les livres, magazines etc.
분 = 'personne' – à un niveau de langue soutenu ; aussi un compteur pour « personnes » avec un niveau de langue soutenu.


Introduction

Dans cette leçon, vous allez découvrir votre premier (parmi tant d'autres) suffixe de conjonction en coréen. Vous pouvez généralement utiliser ces suffixes pour séparer deux idées/phrases. Dans cette leçon, vous allez apprendre à utiliser 고 et voir comment cette particule peut être utilisée dans une phrase, en utilisant l'exemple de ~고 싶다. Vous allez également apprendre que certains mots (en général des mots indiquant une position) agissent selon des règles qui diffèrent de la plupart de celles appliquées aux autres verbes dans ces situations.


Le suffixe de conjonction ~고

Lorsque vous étudiez le coréen, votre vie toute entière finit par se résumer à apprendre de nouveaux particules/suffixes et leurs sens respectifs. Il existe un nombre incalculable de ces choses, dont la fonction principale est de relier deux propositions, phrases ou idées. Ces suffixes sont généralement attachés à la fin d'une proposition (i.e. l'adjectif/le verbe) pour la relier à la proposition suivante. Le plus simple de ces suffixes est ~고, qui peut être attaché au radical d'un verbe ou un adjectif.

L'usage le plus basique de ~고  est d'indiquer qu'une action se produit, et que quelque chose d'autre se produit ensuite. La traduction la plus fréquente pour cet usage de "~고" est « puis/et ensuite» Par exemple :

저는 밥을 먹고 갈 거예요 = Je vais manger puis je partirai.

저는 자고 한국어를 공부했어요 = J'ai dormi puis j'ai étudié le coréen.

저는 책을 읽고 바로 잤어요 = J'ai lu un livre et me suis endormi(e) immédiatement.

저는 10분 동안 쉬고 갈 거예요 = Je vais me reposer 10 minutes et ensuite je partirai.

애기가 1분 동안 울고 배를 먹었어요 = Le bébé a pleuré pendant une minute puis a mangé une poire.

우리는 서울에서 2일 동안 머무르고 부산에 갈 거예요 = Nous resterons 2 jours à Séoul, puis nous irons à Busan.

저는 당근을 칼로 자르고 냉장고에 넣었어요 = J'ai coupé les carottes avec le couteau puis les ai posées dans le réfrigérateur.

Si vous souhaitez vraiment insister sur le fait que vous faîtes quelque chose après quelque chose d'autre, vous pouvez ajouter 나서 après ~고. Par exemple:

저는 숙제를 끝내고 나서 집으로 갈 거예요 = Je vais finir mes devoirs, puis je rentrerai à la maison.

저는 친구를 만나고 나서 은행에 갈 거예요 = Je vais voir un ami puis j'irai à la banque.

Dans les phrases présentées jusqu'à présent, ~고 revêt le sens de « puis », mais ce n'est pas toujours le cas. Ce suffixe peut aussi être utilisé pour relier deux propositions exprimant une idée similaire. Par exemple :

저는 과일도 좋아하고 야채도 좋아해요 = J'aime les fruits, et j'aime les légumes aussi.

*Remarquez que la particule 도 peut être ajoutée à la fois à 과일 et à 야채 dans cet exemple. En français, on dirait simplement « j'aime les fruits et aussi les légumes ». Cette phrase ne contient qu'un unqiue « aussi », mais en coréen, 도peut être utilisé deux fois. La phrase ci-dessus aurait aussi pu  se dire de la façon suivante :

저는 과일과 야채도 좋아해요 = J'aime les fruits et aussi les légumes.

~고 est essentiellement utilisé pour relier deux phrases/propositions ensemble. Les coréens ADORENT  abréger autant que faire se peut leurs phrases. Utiliser ~고 est un moyen de le faire. Toutes les phrases ci-dessus peuvent être séparées en deux phrases distinctes. Je ne vais pas toutes les ré-écrire, mais on a par exemple :

저는 밥을 먹을 거예요. 그리고 저는 갈 거예요

= 저는 밥을 먹고 갈 거예요

저는 잤어요. 그리고 저는 한국어를 공부했어요

= 저는 자고 한국어를 공부했어요

저는 과일을 좋아해요. 저는 야채를 좋아해요

= 저는 과일도 좋아하고 야채도 좋아해요

Vous pouvez aussi vous servir de ~고 quand vous voulez attacher des adjectifs ensemble pour décrire quelque chose. A nouveau, même si toutes ces phrases peuvent être séparées en deux phrases distinctes, vous pouvez utiliser ~고 pour relier deux propositions partageant une idée similaire. Par exemple :

그 사람은 착해요. 그 사람은 똑똑해요 = Cette personne est gentille. Cette personne est intelligente.

= 그 사람은 착하고 똑똑해요 = Cette personne est gentille et intelligente.

저의 여자 친구는 귀여워요. 저의 여자 친구는 예뻐요 = Ma petite amie est mignonne. Ma petite amie est jolie.

= 저의 여자 친구는 귀엽고 예뻐요 = Ma petite amie est mignonne et jolie.

오늘 고객이 많아요. 오늘 분위기가 좋아요 = Aujourd'hui il y a beaucoup de clients. Aujourd'hui l'ambiance est agréable.

= 오늘 고객이 많고 분위기가 좋아요 = Aujourd'hui il y a beaucoup de clients et l'ambiance est agréable.

Vous remarquerez qu'avec beaucoup de structures grammaticales coréennes ayant pour but de relier deux phrases (vous allez en apprendre de nombreuses bientôt), le verbe/l'adjectif de la première proposition n'est pas conjugué, et la structure grammaticale est ajoutée directement au radical du dernier mot de la première clause. Dans ces cas-là, le temps est souvent indiqué par le verbe/l'adjectif final de la phrase, et le temps du premier verbe/adjectif peut se déduire du contexte.

Lorsque l'on attache ~고 à la première proposition, il arrive que le premier verbe/adjectif soit conjugué. J'ai remarqué que cela se produit dans deux cas :

1) Quand une action se produit après une autre (comme ce que je vous ai présenté au début de la leçon), mais qu'un temps considérable s'est écoulé entre les deux actions. Les deux actions sont souvent reliées de façon à ce que la première proposition ait permis à la seconde proposition de se produire. Par exemple :

저는 열심히 공부했고 의사가 되었어요 = J'ai travaillé dur et (puis) je suis devenu médecin.

저는 영어 문법을 열심히 공부했고 시험을 잘 봤어요 = J'ai beaucoup étudié la grammaire anglaise et je me suis ensuite bien débrouillé à l'examen.

Remarquez que les coréens disent "시험을 보다" pour dire «  passer un examen ».

2) Lorsque l'on relie deux propositions exprimant une idée similaire, et que les deux propositions se sont produites dans le passé. Ici, il n'y a pas vraiment d'indication qu'une action se soit passée après une autre. Le locuteur indique juste que les deux choses se sont produites. Par exemple :

저는 방학 동안 영어 문법을 많이 공부했고 영어 신문도 많이 읽었어요 = Pendant les vacances, j'ai étudié beaucoup de grammaire anglaise et j'ai aussi lu de nombreux journaux anglais.

Les phrases citées au début de la leçon (où une proposition se produit juste après une autre) paraîtraient peu naturelles si la première proposition était conjuguée. Par exemple :

저는 잤고 한국어를 공부했어요

저는 책을 읽었고 바로 잤어요

Vous avez commencé à apprendre ce que sont les particules ~는/은 et ~이/가 dans la leçon 2. Je continuerai à discuter des nuances dans l'emploi de ces particules plus loin dans cette leçon. Avant cela, je voudrais introduire un des usages de  ~는/은 parce que cette particule est fréquemment utilisée dans les phrases contenant ~고.

Au cours de la leçon 2, j'ai mentionné la fonction comparative de ~는/은. Un des exemple les plus fréquent où cette fonction est utilisée est lorsqu'on souhaite dire « cette chose est comme ceci, celle-là est comme cela ». Par exemple :

이 산은 높아요. 저 산은 낮아요. = Cette montagne est haute. Celle-là est basse.

문법은 어려워요. 단어는 쉬워요. = La grammaire est difficile. Les mots sont faciles.

이 사람은 부자이에요. 저 사람은 가난해요 = Cette personne est riche. Celle-là est pauvre.

이분은 저의 아버지입니다. 이분은 저의 어머니입니다. = Cette personne est mon père. Cette personne est ma mère.

Dans ces situations, il est courant d'utiliser ~고 pour relier les deux phrases, car elles expriment une idée similaire. Dans ce cas, ~는/은 est attachée aux deux choses qui sont comparées. Par exemple :

이 산은 높고 저 산은 낮아요 = Cette montagne est haute, mais celle-là est basse.

문법은 어렵고 단어는 쉬워요 = La grammaire est difficile, mais les mots sont faciles.

이 사람은 부자이고 저 사람은 가난해요 = Cette personne est riche, mais celle-là est pauvre.

이분은 저의 아버지이고 이분은 저의 어머니입니다 = Cette personne est mon père et cette personne est ma mère.

Mes explications sur l'utilisation de ~는/은 et ~이/가 se poursuivent plus loin dans la leçon.

Pour le moment, essayons d'appliquer cette signification à d'autres verbes.


Utiliser ~아/어서

Un autre moyen d'indiquer qu'une action se produit après une autre consiste à attacher ~아/어서 au verbe de la première proposition. Le verbe avant ~아/어서 n'est jamais conjugué au passé. Par exemple :

저는 당근을 칼로 잘라서 냉장고에 넣었어요 = J'ai coupé les carottes à l'aide d'un couteau puis les ai mises dans le réfrigérateur.

Vous devez alors vous demander « Quelle est la différence entre ~고 et ~아/서 ? » Par exemple :

저는 당근을 칼로 잘라서 냉장고에 넣었어요 = J'ai coupé Ies carottes à l'aide d'un couteau puis les ai mises dans le réfrigérateur.


저는 당근을 칼로 자르고 냉장고에 넣었어요 = J'ai coupé les carottes à l'aide d'un couteau puis les ai mises dans le réfrigérateur.

Les deux phrases disent bien la même chose.

Cependant, d'après mon expérience, ~아/어서 se retrouve plutôt dans les cas où l'action de la première proposition est intrinsèquement liée avec l'action de la deuxième proposition.

La meilleure façon d'expliquer cela est d'étudier pourquoi ~아/어서 est plus souvent utilisé au lieu de ~고  avec les verbes 가다 et 오다.

Si vous voulez dire que vous allez quelque part puis que vous faîtes quelque chose, vous ne devriez pas dire ceci :

저는 학교에 가고 공부할 거예요

Au lieu de ~고, vous devez ajouter ~아/어서 ici:

저는 학교에 가서 공부할 거예요 = J'irai à l'école puis j'étudierai.

De la même façon, si vous voulez dire que vous (re)venez quelque part puis que vous faîtes quelque chose, vous ne devriez pas dire ceci :

우리는 집에 오고 바로 잤어요

Au lieu de ~고, vous devez ajouter ~아/어서 ici:

우리는 집에 와서 바로 잤어요 = Nous sommes rentrés et sommes allés nous couchés immédiatement.

Ce qui explique cela est la nature même des verbes 오다 et 가다.Lorsqu'on relie deux propositions contenant d'autres verbes avec ~고 (par exemple: 먹다), la première et la seconde action n'ont pas de réel lien, même si l'une s'est produite avant l'autre. Si l'on reprend un exemple utilisé ci-dessus :

저는 밥을 먹고 갈 거예요 = Je vais manger puis je partirai.

Cette phrase implique que vous allez manger, puis finir de manger, puis aller quelque part. Mis à part le fait qu'une action s'est produite avant l'autre, l'action de manger n'affecte pas l'action de partir.

Cependant, avec "가다" et "오다," le fait que vous « allez » ou « venez » est directement lié à l'action suivante, dans le sens où pour que la seconde action se produise, il faut que vous alliez quelque part ou que vous veniez de quelque part.

J'ai dessiné le schéma que j'avais en tête pour cette explication.

Lorsque vous utilisez 가서 ... 먹다, le verbe « aller » amène au verbe « manger ». Cependant, lorsque vous utilisez  먹고 ... 가다, même si le verbe « manger » se réalise avant le verbe « aller/partir », ces deux verbes ne sont pas dépendants l'un de l'autre.

Dans le même sens, il est possible d'attacher ~아/어서 à d'autres verbes que 가다 ou 오다 pour relier deux propositions. Vous trouverez des exemples ci-dessous :

우리는 맛있는 고기를 골라서 같이 먹었어요 = Nous avons choisi de la viande délicieuse puis nous avons mangé ensemble.


문을 열어서 밖으로 나갔어요 = J'ai ouvert la porte puis je suis allé(e) dehors.

Même s'il est important de savoir comment se servir de "~고", et comment se servir de  "~아/어서" avec "가다/오다" , à ce point, il est trop compliqué pour vous de pouvoir parfaitement comprendre les nuances impliquées par l'ajout de "~아/어서" à d'autres mots. L'utilisation de  ~아/어서 est bien plus complexe, et je continuerai d'en discuter dans la leçon 70. Notez également que le suffixe conjonctif  ~아/어서 revêt un autre sens qui sera débattu au cours de la leçon 37.

Il est possible d'attacher ~고 à "가다" et "오다", mais seulement dans les cas où le locuteur relie des phrases exprimant une idée similaire, et non lorsque que quelqu'un se rend/vient d'un endroit et fait quelque chose.

Par exemple, j'étais dans mon bureau aujourd'hui et un de mes collègues racontait à un élève que de nombreux anciens élèves étaient venus le voir le jour précédent (c'était le « jour des professeurs »). Il a dit :

혜원도 오고... 슬기도 오고... 승하도 오고... 지혜도 오고... = 혜원 est venue, 슬기 est venue, 승하 est venue, 지혜est venue, ...


Verbes de position

Il existe de nombreux verbes de position qui se comportent généralement différemment des autres verbes (pas seulement avec le suffixe étudié ici, mais dans beaucoup d'autre cas). Les plus courants sont « s'asseoir » (앉다), « se tenir debout/se lever» (서다), et « s'allonger » (눕다).

La raison pour laquelle ces verbes sont traités différemment est que ces verbes sont des verbes de position. Par exemple, si je dis simplement :

저는 먹고 공부했어요 = J'ai mangé et étudié.

Dans cette phrase, mis à part le fait qu'une action s'est produite après l'autre, 먹다 et 공부하다 n'ont aucun lien de corrélation. Cependant, si vous dîtes :

저는 눕고 책을 읽었어요 – Cela voudrait dire « je me suis allongé, puis j'ai lu un livre » – dans le sens : je me suis allongé(e), puis relevé(e) et ensuite j'ai lu un livre. Techniquement, vous POURRIEZ faire ça, mais quasiment personne ne le fait. Il est probable que ce que souhaitiez dire est que vous vous êtes allongé(e), et après, en étant toujours allongé(e), vous avez lu un livre. Dans ces situations où l'on a des verbes de position, la première action est liée à la seconde (de la même façon que가다 et 오다 sont liés au verbe qui suit). C'est pour cela qu'ils sont traités différement.

Si vous voulez utiliser ces verbes de la manière décrite ci-dessus, vous devez y ajouter ~아/어서 :

저는 누워서 책을 읽었어요 = Je me suis allongé(e) et j'ai lu un livre.

나는 앉아서 쉴 거야 = Je vais m'asseoir et me détendre.

저는 줄에 서서 순서를 기다렸어요 = Je me suis placée dans la file et j'ai attendu mon tour.


Je veux : ~고 싶다

Comme je l'ai mentionné plus tôt, ~고 est un verbe qui relie deux propositions/phrases. Cependant, il existe de nombreux autres usages de ~고 lorsque le suffixe est combiné à d'autres mots. Ce que vous allez apprendre maintenant est TELLEMENT courant (en coréen et en français), et je souhaite presque m'excuser d'avoir attendu jusque la 17ème leçon pour finalement vous le présenter. J'avais simplement l'impression qu'il fallait que vous appreniez d'autre choses avant cela.

Plus d'excuses, mettons nous au travail.

Ajouter ~고 싶다  au radical d'un verbe donne le sens « je veux _____ ». Très simple à utiliser :

저는 한국어를 배우고 싶어요 = Je veux étudier le coréen.

저는 캐나다에 가고 싶어요 = Je veux aller au Canada.

저는 여자친구를 위해 편지를 쓰고 싶어요 = Je veux écrire une lettre pour ma petite amie.

저는 새로운 차를 사고 싶어요 = Je veux acheter une nouvelle voiture.

저는 내일 쉬고 싶어요 = Je veux me reposer demain.

저는 저의 친구를 파티에 초대하고 싶어요 = Je veux inviter mon ami(e) à la soirée.

저는 방학 동안 책 두 권을 읽고 싶어요 = Je veux lire deux livres pendant les vacances.

On peut également ajouter cette structure à 되다 pour indiquer que vous voulez être/devenir quelque chose :

저는 선생님이 되고 싶어요 = Je veux être/devenir professeur.

On peut aussi conjuguer au passé :

저는 선생님이 되고 싶었어요 = Je voulais être professeur.

그 여자는 나랑* 결혼하고 싶었어 = Cette fille voulait se marier avec moi.

*Vous remarquerez que lorsqu'on parle de se marier avec quelqu'un, on doit utiliser « avec » en coréen au lieu d'attacher '를/을.'

En réalité, vous avez déjà rencontré ce concept grammatical qu'est  ~고 싶다, mais vous ne l'avez probablement même pas réalisé. En coréen, il y a deux façons de dire « ___ me manque ». La première est d'utiliser le mot "그립다" , lorsque quelque chose d'autre qu'une personne vous manque (ex : ma ville natale me manque). Le mot utilisé lorsqu'une personne nous manque en coréen est 보고 싶다. Vous ne remarquez pas quelque chose à propos de ce mot ? 보고 – 싶다? Littéralement, cela signifie « je veux voir ».

저는 친구를 보고 싶어요 = Mon ami(e) me manque/Je veux voir mon ami(e).

~고 싶다 ne s'utilise pas avec les adjectifs. En français, il est acceptable de dire quelque chose comme « je veux être heureux ». Si vous voulez dire quelque chose comme cela en coréen, vous devez ajouter une structure grammaticale supplémentaire qui transforme la phrase en « je veux devenir heureux ». Vous apprendrez comment créer cette phrase avec ~아/어지다 dans la prochaine leçon.

Il faut aussi noter que 싶다 se comporte comme un adjectif, et doit être conjugué comme tel. Cela signifie que :

나는 먹고 싶다 (Je veux manger) est correctement conjugué, mais que

나는 먹고 싶는다, n'est pas conjugué correctement.

Remarquez également la différence entre 원하다 et ~고 싶다. Vous pouvez dire 원하다 lorsque vous voulez un objet :

저는 그 책을 원해요 = Je veux ce livre.

Et vous pouvez utiliser ~고 싶다 lorsque vous « voulez » un verbe :

저는 그 책을 읽고 싶어요 = Je veux lire ce livre.

Vous pouvez aussi utiliser "안" ou attacher "~지 않다" à 싶다 pour indiquer que quelqu'un ne veut pas faire quelque chose. Par exemple :

저는 술을 안 마시고 싶어요 = Je ne veux pas boire d'alcool.

저는 울고 싶지 않아요 = Je ne veux pas pleurer.

나는 너를 파티에 초대하고 싶지 않아 = Je ne veux pas t'inviter à la soirée.

저는 부자가 되고 싶지 않아요 = Je ne veux pas devenir un homme riche.

방학 동안 저는 학교에 있고 싶지 않아요 = Je ne veux pas me trouver à l'école pendant les vacances.

Vous apprendrez parfois des principes grammaticaux qui ne sont pas tellement utilisés – mais les concepts enseignés dans cette leçon sont utilisés tout le temps. Il était même assez compliqué jusqu'à maintenant de créer de bons exemples sans se servir de ~고 et ~고 싶다.

Plus vous avancerez dans vos leçons, plus compliqués deviendront les exemples fournis !

Avant de passer à la leçon suivante, je voudrais continuer la discussion commencée à la leçon 2 à propos de ~이/가 et ~는/은.


~는/은 et ~이/가 revisités

Il est temps maintenant de continuer ce qui a été introduit dans la leçon 2. Dans cette leçon, vous avez commencé à apprendre les différences existantes entre ~이/가and ~는/은.

Maintenant que vous avez accru votre compréhension de la grammaire coréenne, je peux continuer d'expliquer les nuances entre ~이/가 et ~는/은. Je vous encourage à relire la leçon 2 pour vous rafraîchir la mémoire.

Un problème qui se présente avec ces deux particules est qu'elles ont toutes les deux de multiples fonctions. Une autre fonction particulière de ~는/은  (en plus de celle permettant de comparer que vous avez apprise dans la leçon 2 et observée plus tôt dans cette leçon) est d'affirmer un fait général ou de faire une déclaration. Par exemple :

Rocky (로키) 산은 높아요 = Les Rocheuses sont hautes.

Il s'agit d'un fait général. Tout le monde sait que les Rocheuses sont de hautes montagnes, alors cela pourrait être dit de façon générale comme c'est le cas ci-dessus. Si l'on avait utilisé ~이/가 dans cet exemple,  ~이/가 ne décrirait pas un fait général. Cette particule serait plutôt utilisé pour décrire une situation spécifique que le locuteur a (généralement) réalisé ou observé. Par exemple, si vous étiez en train de randonner avec un ami, et que vous aviez soudainement eu un aperçu d'une montagne, vous auriez pu dire :

와! 산이 높다! = Wow! Cette montagne est haute !


Notez bien ici que même si le locuteur parle d'une montagne spécifique, il ne la compare pas avec quelque chose d'autre (par exemple, une autre montagne), car cette hypothèse nécessiterait l'utilisation de ~는/은 (bien qu'il s'agisse là de son autre fonction)

Prenons les versions simplifiées des phrases ci-dessus :

산은 높다

산이 높다

Souvenez-vous que la différence entre ~이/가 et ~는/은 est plus une question de nuance, et ne crée par forcèment une différence en termes de traduction. Si je devais faire une traduction qui prend en compte la nuance se trouvant dans les deux exemples choisis, je pourrais écrire :

산은 높다 = En général, les montagnes sont hautes.

산이 높다 = Cette montagne que je regarde, que je n'avais jamais vu auparavant, est haute.

Mais en même temps (et c'est ici que cela devient confus pour la plupart des gens), ~는/은 peut être utilisé dans cette situation, dans sa fonction comparatrice. Par exemple, je pourrais dire :

이 산은 높아요. 하지만, 저 산은 낮아요 = Cette montagne est haute. Mais celle-là est petite.

C'est exactement ce qui crée la confusion parmi les étrangers qui tente de distinguer la différence existant entre ~이/가 et ~는/은. Les deux particules peuvent être utilisées pour exprimer des nuances différentes qui semblent parfois se recouper. Par exemple, si je dis :

"산은 높다"

Que suis-je en train d'essayer de dire ? Est-ce que j'essaye de dire... :

"En général, les montagnes sont hautes", ou
"Cette montagne, en comparaison de cette autre montagne (ou toute autre chose) est haute"

La seule façon de savoir quelle nuance est utilisée consiste à comprendre le contexte dans lequel la phrase est prononcée.

Prenons un autre exemple. Si je dis :

여름 날씨는 좋다 = (En général) il fait beau l'été.

Le but de cette phrase serait d'exprimer un fait général à propos du temps qu'il fait en été, c'est-à-dire qu'en général le temps en été est beau.

Cependant, si vous venez juste de mettre le pied dehors et que vous venez de constater qu'il fait beau, vous diriez plutôt :

날씨가 좋다 = Il fait beau (là maintenant, je constate le beau temps).

Ici, le locuteur indique simplement qu'il fait beau à ce moment précis et non qu'il fait beau tout le temps.


Cela ne signifie pas que "날씨는 좋다" est faux. Vous pouvez parfaitement utiliser cette phrase, mais dans une situation appropriée. Voici un exemple de dialogue entre une personne coréenne et moi:

* Moi: Quand peut-on dire "날씨는 좋다". Cela n'est clairement pas une affirmation générale, puisqu'il ne fait jamais tout le temps beau. Donc quand est-ce que l'on pourrait dire cela ?

* Coréen : On dirait que tu compare le temps avec quelque chose. Par exemple, tu pourrais dire qu'il fait beau, mais que quelque chose d'autre n'est pas beau/bon.

* Me: Par exemple?

* Coréen: Peut-être "여기 음식이 맛이 없어요. 하지만 날씨는 좋아요." (La nourriture ici n'est pas très bonne, mais il fait beau.) Ici, tu dis qu'il fait beau mais que la nourriture n'est pas bonne.

C'est le truc avec ~이/가 et ~는/은. Il ne s'agit pas de comprendre leurs sens. Leurs sens ne peut pas être traduit en français. Il s'agit de comprendre les nuances introduites par ces particules dans différentes situations.

Prenons un autre exemple :

다이아몬드는 딱딱하다 = (en général) Les diamants sont durs (c'est une affirmation qui peut s'appliquer de façon générale. La plupart des gens savent que les diamants sont durs, et il ne s'agit pas d'une information nouvelle).

Cependant, si quelqu'un ramasse un diamant et le touche, puis réalise à quel point un diamant est dur, cette personne dirait plutôt :

다이아몬드가 너무 딱딱하다 = Les diamants sont durs  (comme je peux en faire l'expérience maitnenant avec ce diamant, je peux réaliser que ce diamant est effectivement très dur !)
(Essayez d'ignorer ma tentative de traduction de la nuance existante. Cela ne serait en réalité jamais traduit de cette manière.)

Maintenant si vous changez le nom :


밥은 딱딱하다 = Le riz est dur.


Cela ne serait pas dit comme une affirmation générale. Pourquoi ? Parce qu'en général le riz n'est pas dur.


Cependant, si vous vous apprêtiez à manger le riz qui se trouve dans votre assiette et qu'après l'avoir touché, vous le trouvez dur, vous pourriez alors dire :


밥이 딱딱하다 = Le riz est dur (comme je peux en faire l'expérience maintenant, je peux dire que ce riz en particulier est dur).
(A nouveau, ignorez cette traduction ridicule).

Maintenant cela :


밥은 딱딱하다 = Le riz est dur


Encore une fois, il ne s'agit pas d'une affirmation générale. Alors... est-ce faux ?


Non, parce que ~는/은revêt d'autres fonctions. Peut-être que le locuteur souhaiter utiliser la fonction comparative de cette particule. Peut-être que la soupe est chaude (et donc prête à consommer) mais que le riz est dur. Souvenez-vous que tout cela dépend de la situation.

 Un autre exemple : (빨갛다= rouge, 노랗다= jaune. Ces mots ne sont pas présentés avant la leçon 23. Désolé.)

사과는 빨갛다 = (en général) les pommes sont rouges, ou

사과는 빨갛다. 바나나는 노랗다 = Les pommes sont rouges. Les bananes sont jaunes.

사과가 빨갛다 = La pomme est rouge (cette pomme que je viens de remarquer est rouge)

사과가 파랗다 = La pomme est bleue (cela n'est généralement pas le cas, et on n'utilisera jamais ~는/은 dans sa fonction d'affirmation d'un fait général dans ce cas. Cependant  ~이/가 est utilisé ici pour décrire cette pomme spécifique que le locuteur observe, et cette description peut ou non correspondre à une observation générale sur les pommes)

의사들은 똑똑하다 = (en général), les docteurs sont intelligents.

그 의사가 아주 똑똑하다 = Le docteur est intelligent (ce docteur en particulier qui se trouve dans la pièce par exemple)

C'est pour cela que lorsque vous souhaitez dire « il pleut » vous devez utiliser la phrase suivante :


비가 와요 = Il pleut

Au lieu de :


비는 와요... (incorrect)

L'utilisation de"비는 와요" suggérerait qu'en général, il pleut, ce qui n'a aucun sens. Le fait qu'il pleut/pleuvait/pleuvra tombe toujours dans la situation particulière où l'on utilise "이/가".

Je l'ai déjà dit à la fin de la leçon 2, mais je vais le répéter ici. Votre capacité à comprendre quand utiliser ~는/은 au lieu de ~이/가 et vice-versa progressera en même temps que votre compréhension générale de la grammaire coréenne.

Rappelez-vous également que les phrases utilisées dans le langage courant (dans toutes les langues, ce qui inclus le coréen) sont en général bien plus compliquées que celles présentées dans cette leçon. De plus, ces phrases sont rarement prononcées seules, sans contexte. Elles sont prononcées en réponse à une question, une affirmation, une information qui permettent de bien comprendre les nuances introduites par ~이/가 et ~는/은.

Je suis désolé de faire cela à nouveau, mais vous n'avez toujours pas appris tout ce qu'il y a à savoir sur ~이/가. A nouveau, je dois vous inviter à poursuivre sans avoir tout appris.

Pour comprendre les prochaines explications relatives aux usages de ~이/가 et ~는/은, vous devez comprendre comment la forme interrogative fonctionne en coréen. Je continuerai cette explication à la fin de la leçon 22.

Συνέχεια Ανάγνωσης

Θα σας αρέσει επίσης

11.4K 369 31
"Cette jeune fille qui a été détruite dès son jeune âge qui se demande sans cesse pourquoi lui arrive t-elle tant de mal tant de peine est de souffra...
5K 479 25
Une simple romance entre deux êtres. 👩🏾‍❤️‍💋‍👨🏻
63.6K 4.5K 81
chercher le bonheur comme Will j'attends qu'on m'envoie l'adresse
55.1K 1.7K 37
«Je t'es jamais oublié »