Uns E Harf

By shyear_s

316K 12.1K 590

"Black Night And Blue Moon, Listen My Wisper Very Soon How Much Distance, Don't know, They Are With Me Just S... More

Author Note
Protagonists
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Family
17
18
19
20
21
22
Extended Characters
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Note
41 A
41 B
42
43
44
45
46
47
48
49 A
49B
50
New Story Alert

4

6.8K 244 4
By shyear_s

Just as a fine morning it is but when it's the morning of sheikh haveli it can't be normal.

"Are haleema jaldi jaldi hath chala na dekh kitna saara kaam reh gaya hain." Said yusra to the house help haleema

[Translation: haleema work fast look how much work is left.]

"Bajjiji meine ethe haath chala leta toh uthe choti bibiji ganda kaar deta, aap tussi batao itte haath chalau ya uthe?"

[Translation: I would've done work faster if only rameen doesn't make anymore mess.]

"Tu haath chala mein jaake uss nikammi shehzadi ki taange saaf kaar ati hoon."

[Translation: you do your work I'll look after her.]

"Jee bajjiji."

[Translation: okay]

Haleema again started with her work

Walking towards Rameen room, yusra saw all the room messed up clothes lying here and there, plate of crisps lying on the floor, loud music playing and Rameen lying in the mid of bed sleeping without caring about anything else. Coming infront her with sour expressions Yusra turned off the music and took the jug of water from the side table and put the jug upside-down making all the water fall on Rameen's face, making her jerked up

"AMMA!! BORIYA BISTRA BANDE TSUNAMI AGAYA GHAR DOOB RAHA HAI!"

[Translation: Mom pack everything tsunami is here the house is drowning.]

Taking out the jootti Yusra started landing the rain of jootti on Rameen

"OUCH! AMMA! MAAR KYUN RAHI HAIN?"

[Translation : ouch, why did you hit me?]

"Agar aulad tuj jaisa Beghairat hoon toh gitti bhi maror du na toh bhi kaam parjaye."

[Translation: if daughter is like you then the more I do that is less.]

"Amma, aram sey baat kare Allah ki karam sey eklaute beti hoon khandan ki, pura ka pura neend kharap kar dia."

[Translation: Mom, don't speak like that I'm the only daughter of the house, you spoiled my whole sleep.]

"Hay kasoor hogaya puttar paa le jurmana tuj jaise nikkammi ko jo neend sey jaga dia."

[Translation: yeah I'm the only one making fault punish me that I woke a stupid like you from sleep.]

"Ap kya fayda bheega toh dia na."

[Translation: what's the use now you spoiled everythjng.]

"Lanat ho teri akkal par apne kamre ka kya hulia bana ke rakha hain? dekh ne mein yeh koyi issan ka kamra laagta hain?"

[Translation: curse you on your useless brain, look how messed up you room is? Does it look like a human's room?]

"Kyun burain bhi kya hain isme acha toh hain."

[Translation: what's wrong with my room?]

"Hay Allahji pehle beghairt aur nikammi thi ab toh andhi bhi hogayi. Agle 5 min mein agar kamra saaf nayi kiya toh mujse bura koyi nahi hoga."

[Translation: first you're only stupid and useless now you became blind too? If I don't see you room fixed in the next 5 minutes no-one will be worse than me.]

"Apse bura toh koyi hain bhi nahi."

[Translation: No one is worse than you.]

"Apni yeh do gaaz ka jo lambi jaban haina isko kaam chala aur apna hath pair jyada chala aur kamre ke safai kaar."

[Translation: stop with your nonsense and start working. ]

Yusra went outside when she heard haleema calling more like screaming

"BAJJIJI PHONE BAAJ RAHA HAIN."

[Translation: your phone is ringing.]

"Haan a rahi hoon."

[Translation: yes I'm coming.]

This side Rameen with a long face started cleaning her room. Within two minutes

SMASH! SMASH! SMASH!

Yusra ran upstairs to see the curtain all messed up fallen upon Rameen while she's tangled inside the curtain and 3 decorating piece was lying on the ground broken into thousand pieces

"Amma nikal deh." Seeing Rameen like this yusra hitted her forehead with her palm regretting to even ask her good for nothing daughter doing something when she was clearly aware Rameen's clumsiness only brings disasters.

[Translation: Mom take me out.]

"Yeh kya haal kardiya 2 Minto mein pura kamra barbaad kardiya?"

[Translation: what did you do? In 2 minutes you broke the whole room.]

Yusra said while taking out her daughter and making her stand up.

"Amma mujshe nahi hota yeh kaam meine nahi karni yeh kamre ki safai ap kisi aur sey karwalo."

[Translation: Mom I can't do all these this is not my thing ask someone else.]

"Tera kya hoga? Kya karu mein tera?"

[Translation: what will happen? What will I do with you?]

"Shaadi karwade."

[Translation: arrange my wedding.]

Hearing Rameen's response yusra was shocked slapping her head hard she said

"Beghairat, behaya ma k samne kaise baat karte yeh bhi nahi sikha aaj taak."

[Translation: useless, shameless you didn't even learn how to speak infront of your mother.]

"Galat kya bol diya, meine bhi dulhan banna hai, mera bhi dulha ayega baraat lekar."

[Translation: what did I say wrong? I also want to get married.]

"Hay Allah aj ane deh tere abba ko phir mein karti hoon tere is doz gaaj jaban ka maramat."

[Translation: let you dad come then I'll fix you.]

Saying that yusra went out of Rameen's room cause she clearly knew it will clearly make her more angry if she stay here.

"Amma ko kya hogaya? Mera kya? Are 6 baaj gaye meri favourite show shuru hone wala hain jaldi chalti hoon taki miss na kardu."

[Translation: what's wrong with mom? Whatever, oh my god its already 6 my favourite show gonna start let's hurry up otherwise I'm gonna miss it.]

On this side, Khan Mansion

"Bhaijaan phuppo ke ghar Karachi ka number nahi lag raha."
Said Asim

[Translation: I can't connect to aunt's number.]

"Haan, itne saal ho gaye hain sayad number badal gaya hoga." Replied Tarikh

[Translation: it's been years maybe she changed the number.]

"Tor phir hum kaha rahenge?" Asked Shiza

[Translation: so where will er stay. ]

"Aaplog hamare sath Islamabad rahenge." Aziz

[Translation: you guys will stay with us in Islamabad. ]

"Islamabad mein kese?" Questioned Raazi

[Translation: how can we stay in Islamabad. ]

"Kyun nahi bhabhi? Ghar thora chota hain paar adjust kaar lenge." Zara said

[Translation: why not? The house maybe a little small but we can adjust.]

"Mera bohot dil tha ki phuppo sey milne ka." Said Tarikh with a small smile

[Translation: I wanted to meet aunt.]

"Bhaijaan mere sehli ka ghar hain karachi mein, bachpan mein bohot ana jana tha jab mein University mein paarti thi. Mein apni sehli ki ghar jaoungi milne usse karachi toh hum sab eksaty jayenge woh log bohat dino sey rehne wale hain karachi k toh waha paar hotel book karlenge aur waha rahenge aur phuppo ka ghar bhi dund lenge." Said Zara

[Translation: my friend's house is in Karachi, we studied from the same university, at that time I used to go to house a lot this time I'll also visit her so we can go together I'll visit her and you can search for aunt's house.]

"Thik kaha tumne, aisa karte hain bhaijaan." Agreed Asim

[Translation:you're correct. Let's do it.]

"Jaise tum logo koh thik lage, vaise sabne apni luggage pack kaarli na humara flight kaal saamko hain."
Asked Tarikh

[Translation: what fit you all right, by the way tomorrow evening is our flight everyone pack your things.]

"Ap fikar na kare aur sab chalo apne apne kamre mein jao bohat raat hogayi." Said Raazi

[Translation: you don't worry everything will be fine, let's go to sleep it's already too late.]

That the end of the last night for the people of khan mansion before they head towards Pakistan

Continue Reading

You'll Also Like

48.4K 1.6K 14
"𝑰 𝒔𝒉𝒐𝒖𝒍𝒅 𝒍𝒆𝒕 𝒚𝒐𝒖 𝒈𝒐, 𝒔𝒖𝒏𝒔𝒉𝒊𝒏𝒆, 𝒃𝒖𝒕 𝑰 𝒏𝒆𝒗𝒆𝒓 𝒅𝒐 𝒕𝒉𝒆 𝒓𝒊𝒈𝒉𝒕 𝒕𝒉𝒊𝒏𝒈. 𝑻𝒉𝒆 𝒐𝒏𝒍𝒚 𝒓𝒊𝒈𝒉𝒕 𝒕𝒉𝒊𝒏𝒈...
42.1K 3.1K 17
"woh galat nahi tha , Humare Milne ka waqat hi Sahi nahi Tha." ------------------------------------ She lost him , she lost her othe...
886K 51.1K 50
Genre: Romance, Suspence, Humour, Drama and Spiritual #01 Spiritual 30/08/16, 27/12/16, 30/12/16, 23/03/17 Talia Jabran is a young girl who save...
568K 22.4K 31
~ ZA¥DAN ~ 'Life is a Game of chess' Move in silence only to say CHECKMATE°°° ~ HA¥AT ~ 'Life can be a game of chess' But with...