밥 은 제공 된다 = La comida es proporcionada
밥 은 학교 에 의해 제공 된다 = La comida es proporcionada por la escuela
Recuerde también que ~ 에게 es la partícula que tiene el mismo papel que ~ 에 의해 en estos casos, pero se usa cuando el acto pasivo lo realiza una persona. Por ejemplo:
집 은 청소 되었다 = la casa fue limpiada
집 은 아버지 에게 청소 되었다 = La casa fue limpiada por mi papá
집 은 청소기 에 의해 청소 되었다 = La casa fue limpiada por la aspiradora
Si bien es aceptable y comprensible, recuerde que las oraciones coreanas generalmente no son naturales cuando se dicen en voz pasiva . Sin embargo, es importante saberlo porque lo encontrará de vez en cuando.
—————————————
~ 에 의해 también se puede usar en oraciones activas. Cuando se usa en oraciones activas, la traducción más común para "에 의해" es "debido a". Por ejemplo:
사고 에 의해 = Debido al accidente
고속도로 에서 발생한 사고 에 의해 사람들 이 지나 가지 못했어요
= Debido al accidente (que ocurrió) en la carretera, la gente no pudo pasar
Debido a la traducción, el uso de ~ 에 의해 en oraciones activas parece ser completamente diferente a su uso en oraciones pasivas. Sin embargo, cuando lo piensas, esencialmente tienen el mismo papel en sus respectivas oraciones. En inglés, podríamos usar palabras diferentes, por lo que parece que son diferentes, pero los coreanos usarían “~ 에 의해” en estas dos situaciones:
Pasivo - La puerta se abrió _____ el viento
Activo - La gente no pudo pasar ______ el accidente
Si te dijera que llenes los espacios en blanco en esas dos oraciones, ¿qué escribirías? Suponga que también le dije que no usara la palabra "debido a", porque ya hemos hablado sobre cómo decir eso en coreano.
La forma más natural de decir esos dos (en mi mente) sería:
Pasivo - La puerta fue abierta por el viento
Activo - La gente no pudo pasar debido alaccidente
En ambas oraciones, las palabras "por" y "debido a" tienen el mismo papel. En ambas situaciones, tenemos un sustantivo que está causando que ocurra el verbo predicador; independientemente de si es activo o pasivo.
Más aún, en algunas situaciones las palabras "por" o "debido a" podrían intercambiarse en la traducción al inglés sin sonar incómodas. Por ejemplo:
공사 에 의해 이 길은 막혔 습니다 = Debido a la construcción, esta carretera está bloqueada
공사 에 의해 이 길은 막혔 습니다 = Esta carretera está bloqueada por la construcción
문 이 바람 에 의해 열렸 어요 = La puerta fue abierta por el viento
문 이 바람 에 의해 열렸 어요 = La puerta se abrió debido al viento
A continuación se muestran muchos más ejemplos de uso de ~ 에 의해 en oraciones activas:
안개 에 의해 비행기 가 못 떴 어요 = El avión no pudo despegar debido a la niebla
안개 에 의해 오이 가 다 상 했어요 = Todos los pepinos se estropearon debido a la niebla
핼 러윈 에 의해 호박 가격 이 올랐 어요 = El precio de las calabazas subió debido a Halloween
구름 에 의해 저는 석양 을 잘 못 봤어요 = No pude ver la puesta de sol debido a las nubes
알람 소리 에 의해 저는 뒷정리 를 못했어요 = No pude limpiar debido a que sonó la alarma
먼 거리 에 의해 저는 저의 여자 친구 를 자주 못 만나요
= No puedo encontrarme con mi novia a menudo debido a la larga distancia
성 차별 에 의해 여자들 이 회사 에서 승진 하는 게 힘들어요
= Es difícil que las mujeres sean promovidas en el lugar de trabajo debido a la discriminación sexual
Como mencioné anteriormente en mi descripción, en cada situación lo que tenemos es un sustantivo que está causando que ocurra el verbo predicador. Quizás se pregunte qué diferencia se crearía si se usara “때문에” en estas situaciones.
Por ejemplo, observe las siguientes dos oraciones:
안개 때문에 비행기 가 못 떴 어요 = El avión no pudo despegar debido a la niebla
공사 때문에 이 길은 막혔 습니다 = La carretera está bloqueada debido a la construcción
¿Cuál sonaría más natural?
El avión no pudo despegar debido a la niebla, o
El avión no pudo despegar debido a la niebla
Y,
La carretera está bloqueada debido a la construcción o
La carretera está bloqueada debido a la construcción
En mi opinión, no es necesario distinguir sus diferencias. En inglés y en coreano, puede haber más de una forma de expresar la misma idea. En el habla, (tanto en inglés como en coreano), estaría más inclinado a usar "porque" y "때문에". Sin embargo, eso no significa que el uso de "debido a" y "~ 에 의해" nunca suceda. Específicamente, en forma impresa (periódicos o letreros en la carretera, por ejemplo), es posible que vea "debido a" o "~ 에 의해" con más frecuencia.
También tenga en cuenta que ~ ㄴ se puede agregar a ~ 에 의하다 para permitirle describir un sustantivo próximo. Vimos que esto se hacía con palabras de función similar como 대하다, 관 하다 y 관련 하다 . Por ejemplo:
환경 에 대해 = Sobre el medio ambiente
환경 에 대한 것 = Algo sobre el medio ambiente
환경 에 관해 = Acerca de / con respecto al medio ambiente
환경 에 관한 것 = Una cosa sobre / con respecto al medio ambiente
환경 에 관련해 = Acerca de / con respecto al medio ambiente
환경 에 관련한 것 = Una cosa sobre / con respecto al medio ambiente
~ 에 의하다 también se puede utilizar de la misma forma. Es decir, puede usar ~ 에 의하다 para describir un sustantivo próximo. Por ejemplo:
담배 에 의한 사망 은 증가 하고 있어요
= Aumentan las muertes por fumar
매년 인종 차별 에 의한 사망자 가 늘고 있어요
= Cada año, el número de muertes por racismo (discriminación racial) aumenta
날씨 에 의한 피해 는 예방할 수 없는 문제 예요
= El daño debido al clima es un problema que no podemos prevenir
모르는 사람 과 같은 집 에서 살면 오해 에 의한 싸움 이 자주 생겨요
= Si vives con una persona que no conoces, a menudo se producen peleas por malentendidos
Eso es todo lo que necesitas saber sobre ~ 에 의하다.
* ●.○ *
BINABASA MO ANG
Aprende coreano (parte 1)
RandomAprende coreano conmigo!!!!! En este libro hay tanto lecciones de gramática como vocabulario, datos de la cultura coreana, tendencias, tips y curiosidades. Soy estudiante de coreano por eso decidí hacer este libro con el fin de enseñarles lo que yo...
~ 에 의하다 y ~ (으) 로 인하 다
Magsimula sa umpisa
