No podría haber una diferencia entre estas dos frases. Si el contexto lo permite, la sensación es que "yo" se compara con otro sustantivo. Por ejemplo, "antes de que llegara tu amigo, (tal vez) tu novia se quedó en casa, pero tú (yo ) fui al banco".
A veces, el uso de “~ 는 / 은” como partícula de sujeto crea una traducción diferente en español, aunque el resultado final de la oración es el mismo. Observe la diferencia entre las siguientes posibles traducciones al español:
친구 가 오기 전에 저는 은행 에 갔어요 = Antes de que llegara mi amigo, yo era la persona queiba al banco (en comparación con mi novia que se quedaba en casa)
친구 가 오기 전에 제가 은행 에 갔어요 = Antes de que llegara mi amigo, fui al banco
Si no está seguro de esta distinción entre ~ 은 / 는 y ~ 이 / 가, lee las lecciones donde hablo sobre esto .
Casi todo el tiempo, cuando hace que la subcláusula vaya antes de “~ 전에”, ~ 이 / 가 se adjuntará al tema de esa cláusula. La única vez que este no es el caso es cuando el tema de ambas cláusulas es el mismo. En estos casos, es aceptable colocar “~ 는 / 은” en el tema de la primera cláusula y eliminarlo de la segunda cláusula. Por ejemplo:
나는 오기 전에 밥 을 먹었어 = Antes de venir, comía
En lugar de:
내가 오기 전에 나는 밥 을 먹었어 = Antes de venir, comía
Recuerde que a los coreanos les encanta acortar sus frases. Cada vez que tienen la oportunidad, quieren eliminar algo de sus oraciones. Entonces, en lugar de decir “내가… 나는…” solo necesitas decir “yo” una vez.
——————————————————————-
También observe que (como muchas cosas en coreano), no se hace ninguna indicación de tiempo antes de ~ 기 전에. En cambio, el tiempo está determinado por la conjugación de la cláusula principal:
엄마 가 오기 전에 나는 먹었어 = Antes de que viniera mamá, comía
엄마 가 오기 전에 나는 먹을 거야 = Antes de que venga mamá, comeré
Muchos más ejemplos de ~ 기 전에:
한국 에 오기 전에 저는 한국어 를 배웠 어요 = Aprendí coreano antes de venir a Corea
수박 을 먹기 전에 사과 를 먹었 어요 = Antes de comerme una sandía, comí una manzana
양복 을 입기 전에 목욕 을 했어요 = Antes de ponerme el traje me di un baño
구름 이 걷 히기 전에 비가 왔어요 = Antes de que las nubes se despejaran, llovió
집 에서 나가기 전에 방 을 치 웠어요 = Antes de salir de casa limpié mi habitación
제가 아내 와 결혼 하기 전에 우리 는 2 년 동안 사귀 었어요 = Antes de casarme con mi esposa, salimos / salimos durante 2 años
Después / Más tarde ( 후 )
La palabra '후' se traduce como 'después' o 'más tarde / desde ahora' dependiendo de cómo se use en las oraciones coreanas. Cuando se coloca después de cualquier indicación de tiempo (2 segundos, 5 minutos, 10 horas, 4 días, 3 semanas, 2 años, etc.) tiene el significado de "más tarde / a partir de ahora": Por ejemplo:
2 초 후에 = 2 segundos después / a partir de ahora
5 분 후에 = 5 minutos después / a partir de ahora
열 시간 후에 = 10 horas después / a partir de ahora *
4 일 후에 = 4 días después / a partir de ahora
3 주 후에 = 3 semanas después / desde ahora
2 년 후에 = 2 años después / a partir de ahora
* Normalmente escribo la palabra en lugar del número cuando me refiero a una hora.
Puede usar estas oraciones de forma intuitiva como las oraciones con "전". Por ejemplo:
ESTÁS LEYENDO
Aprende coreano (parte 1)
De TodoAprende coreano conmigo!!!!! En este libro hay tanto lecciones de gramática como vocabulario, datos de la cultura coreana, tendencias, tips y curiosidades. Soy estudiante de coreano por eso decidí hacer este libro con el fin de enseñarles lo que yo...
~전 ʏ ~후
Comenzar desde el principio
