~는데 v.s ~는 데

Start from the beginning
                                        

Aunque no me gusta la carne, probaré un poco.

En esa oración, estás negando el hecho de que te gusta la carne y en la segunda cláusula (“probaré un poco”) se indica algo opuesto a la primera cláusula.

En coreano, se usa el principio gramatical ~지만 para crear este significado. Por ejemplo:

제가 고기를 안 좋아하지만 먹어볼 거예요

Podrías preguntarle a 100 coreanos y buscar en 100 diccionarios coreanos la definición de “~는데” y nunca encontrar una respuesta concreta. Después de escucharlo constantemente, usarlo y reflexionar, mi definición de este principio es:

Un significado que es ligeramente menos fuerte que “aunque” y que frecuentemente prepara la situación para una próxima cláusula.

Veamos la primera parte de esta definición – un significado que es ligeramente menos fuerte que “aunque”. Puedes usar este principio para decir “aunque”. Por ejemplo, esta oración sería muy similar a la oración de arriba:

제가 고기를 안 좋아하는데 먹어볼 거예요 = Aunque no me gusta la carne, probaré un poco.

La segunda parte de esa definición – “frecuentemente prepara la situación para una próxima cláusula” es la clave para usar este principio. ~는데 normalmente ese usa en oraciones que conectan dos pensamientos o ideas. En vez de separarlas en dos oraciones, puedes usar “~는데” para juntarlas. Por ejemplo, en vez de decir:

제가 밥을 먹고 있어요. 사실 밥을 별로 좋아하지 않아요

Podrías decir de manera natural:

제가 밥을 먹고 있는데 사실 밥을 별로 좋아하지 않아요

En estos casos, la primera cláusula crea el contexto para la segunda cláusula. El significado en esta oración también tiene un ligero significado de “aunque”. Por ejemplo, el significado de esa oración es algo como:

Estoy comiendo, pero en realidad no me gusta la comida

Aunque estoy comiendo, en realidad no me gusta la comida

Pero esas traducciones son debatibles y podrían cambiar dependiendo de la situación. Traducir ~는데 directamente es bastante difícil porque no hay una traducción literal y su significado es muy variable.

Mientras algunas veces toma el ligero significado de “aunque” (como viste en los ejemplos anteriores), dependiendo de la situación, podría no tener significado. La clave para entender este principio es entender el contexto de la conversación.

Por ejemplo, si quisieras hacerle una pregunta a tu maestro, podrías hacer esto:

저는 질문이 있어요. 이 일을 언제까지 해야 되나요?
= Tengo una pregunta. ¿Hasta cuándo tenemos que terminar este trabajo?
(¿Hasta cuándo se puede terminar este trabajo?)

Sin embargo, aunque está correcta, esa oración podría sonar un poco raro en muchas situaciones. He tenido la oportunidad de hablar con muchos extranjeros que están estudiando coreano y el error número uno que cometen es no conectar sus oraciones con ~는데. Usar ~는데 de verdad hace que las oraciones fluyan y mientras más cómodo estés con este principio, más naturales sonarán tus oraciones en coreano. La oración anterior podría conectarse de manera natural y verse así:

질문이 있는데 이 일을 언제까지 해야 되나요?
= Tengo una pregunta… ¿Hasta cuándo tenemos que terminar este trabajo?

Creo que la mejor forma de entender cómo se usa este principio es verlo en muchos ejemplos. Te encaminaré en el buen camino con bastantes ejemplos:

Aprende coreano (parte 1)Where stories live. Discover now