1. Himalah ہمالہ

34 2 0
                                    

 اے ہمالہ! اے فصیلِ کشورِ ہندوستاں
 O Himalah! O rampart of the realm of India!
 چُومتا ہے تیری پیشانی کو جھُک کر آسماں
 Bowing down, the sky kisses your forehead
 تجھ میں کُچھ پیدا نہیں دیرینہ روزی کے نشاں
 Your condition does not show any signs of old age
 تُو جواں ہے گردشِ شام و سحَر کے درمیاں
 You are young in the midst of day and night’s alternation
 ایک جلوہ تھا کلیمِ طُورِ سینا کے لیے
 The Kaleem of Tur Sina witnessed but one Effulgence
 تُو تجلّی ہے سراپا چشمِ بینا کے لیے
 For the discerning eye you are an embodiment of Effulgence.

 امتحانِ دیدۂ ظاہر میں کوہستاں ہے تُو
 To the outward eye you are a mere mountain range
 پاسباں اپنا ہے تو، دیوارِ ہندُستاں ہے تُو
 In reality you are our sentinel, you are India’s rampart
 مطلعِ اوّل فلک جس کا ہو وہ دِیواں ہے تُو
 You are the divan whose opening verse is the sky
 سُوئے خلوت گاہِ دل دامن کشِ انساں ہے تُو
 You lead Man to the solitudes of his heart’s retreat
 برف نے باندھی ہے دستارِ فضیلت تیرے سر
 Snow has endowed you with the turban of honour
 خندہ زن ہے جو کُلاہِ مہرِ عالم تاب پر
 Which scoffs at the crown of the world‑illuminating sun.

 تیری عمرِ رفتہ کی اک آن ہے عہدِ کُہن
 Antiquity is but a moment of your bygone age
 وادیوں میں ہیں تری کالی گھٹائیں خیمہ زن
 Dark clouds are encamped in your valleys
 چوٹیاں تیری ثریّا سے ہیں سرگرمِ سخن
 Your peaks are matching with the Pleiades in elegance
 تُو زمیں پر اور پہنائے فلک تیرا وطن
 Though you are standing on earth your abode is sky’s expanse
 چشمۂ دامن ترا آئینۂ سیّال ہے
 The stream in your flank is a fast flowing mirror
 دامنِ موجِ ہوا جس کے لیے رُومال ہے
 For which the breeze is working like a kerchief.

 ابر کے ہاتھوں میں رہوارِ ہوا کے واسطے
 The mountain top’s lightning has given a whip
 تازیانہ دے دیا برقِ سرِ کُہسار نے
 In the hands of cloud for the ambling horse
 اے ہمالہ کوئی بازی گاہ ہے تُو بھی، جسے
 O Himalah! Are you like a theatre stage
 دستِ قُدرت نے بنایا ہے عناصِر کے لیے
 Which nature’s hand has made for its elements?
 ہائے کیا فرطِ طرب میں جھُومتا جاتا ہے ابر
 Ah! How the cloud is swaying in excessive joy
 فیلِ بے زنجیر کی صُورت اُڑا جاتا ہے ابر
 The cloud like an unchained elephant is speeding.

 جُنبشِ موجِ نسیمِ صبح گہوارہ بنی
 Gentle movement of the morning zephyr is acting like a cradle
 جھُومتی ہے نشّۂ ہستی میں ہر گُل کی کلی
 Every flower bud is swinging with intoxication of existence
 یوں زبانِ برگ سے گویا ہے اس کی خامشی
 The flower bud’s silence with the petal’s tongue is saying
 دستِ گُلچیں کی جھٹک مَیں نے نہیں دیکھی کبھی
 “I have never experienced the jerk of the florist’s hand
 کہہ رہی ہے میری خاموشی ہی افسانہ مرا
 Silence itself is relating the tale of mine
 کُنجِ خلوت خانۂ قُدرت ہے کاشانہ مرا
 The corner of nature’s solitude is the abode of mine”

 آتی ہے ندّی فرازِ کوہ سے گاتی ہوئی
 The brook is melodiously descending from the high land
 کوثر و تسنیم کی موجوں کو شرماتی ہوئی
 Putting the waves of Kawthar and Tasnim to embarrassment
 آئنہ سا شاہدِ قُدرت کو دِکھلاتی ہوئی
 As if showing the mirror to Nature’s beauty
 سنگِ رہ سے گاہ بچتی گاہ ٹکراتی ہوئی
 Now evading now rowing against the rock in its way
 چھیڑتی جا اس عراقِ دل نشیں کے ساز کو
 Play in passing this orchestra of beautiful music
 اے مُسافر دل سمجھتا ہے تری آواز کو
 O wayfarer! The heart comprehends your music

 لیلیِ شب کھولتی ہے آ کے جب زُلفِ رسا
 When the night’s Layla unfurls her long hair
 دامنِ دل کھینچتی ہے آبشاروں کی صدا
 The sound of water‑falls allures the heart
 وہ خموشی شام کی جس پر تکلّم ہو فدا
 That silence of the night whose beauty surpasses speech
 وہ درختوں پر تفکّر کا سماں چھایا ہُوا
 That state of silent meditation overshadowing the trees
 کانپتا پھرتا ہے کیا رنگِ شفَق کُہسار پر
 That dusk’s beauty which shivers along the mountain range
 خوشنما لگتا ہے یہ غازہ ترے رُخسار پر
 Very beautiful looks this rouge on your cheeks.

 اے ہمالہ! داستاں اُس وقت کی کوئی سُنا
 O Himalah! Do relate to us some stories of the time
 مسکنِ آبائے انساں جب بنا دامن ترا
 When your valleys became abode of Man’s ancestors
 کچھ بتا اُس سیدھی سادی زندگی کا ماجرا
 Relate something of the life without sophistication
 داغ جس پر غازۂ رنگِ تکلّف کا نہ تھا
 Which had not been stained by the rouge of sophistication
 ہاں دکھا دے اے تصوّر پھر وہ صبح و شام تُو
 O Imagination! Bring back that period
 دوڑ پیچھے کی طرف اے گردشِ ایّام تُو
 O Vicissitudes of Time speed backwards

Poetry The Marching Bell (Bang E Dara)Where stories live. Discover now