ふと大変(たいへん)なことに気(き)が付(つ)いた。
quand soudain je m'aperçois [d'une chose grave,]
バスタオル一枚(いちまい)しか身(み)に着(つ)けておらず、
que je ne porte [seulement] qu'une serviette de bain [sur le corps],
しかも大事(だいじ)なところが丸見(まるみ)えではないか...
et [, de plus, qui ne masque] pas [l'endroit important] sous la ceinture...
私(わたし)は一瞬(いっしゅん)でパニック状態(じょうたい)に陥(おちい)り、
D'un coup, la panique envahit tout mon être,
どんどん息(いき)が上(あ)がっていく...
et [progressivement,] ma respiration s'intensifie...
そこで目(め)を開(ひら)くと、すべてが夢(ゆめ)だった!
J'ouvre [alors] les yeux. [Tout cela,] C'était un rêve !
職場(しょくば)での大惨事(だいさんじ)を免(まぬか)れた私(わたし)は、
Heureux d'avoir évité un drame [sur mon lieu] professionnel, [moi,]
安堵(あんど)の笑(え)みを漏(も)らした。
je laisse échapper un sourire soulagé.
しかし安心(あんしん)したのも束(つか)の間(ま)、
Mais [après ce bref moment de soulagement,]
目覚(めざ)まし時計(どけい)の時間(じかん)を見(み)ると、
en regardant l'heure sur mon réveil,
会社(かいしゃ)に大遅刻(だいちこく)していることに気(き)づいたのだ。
je m'aperçois que je suis déjà très en retard pour aller travailler...
一秒(いちびょう)も無駄(むだ)にできない状況(じょうきょう)から、
[Ne pouvant gâcher même une seconde] Dans l'urgence de la situation,
私(わたし)は朝食(ちょうしょく)をとらずに
(2/2)...sans prendre de petit-déjeuner,
歯(は)だけを磨(みが)き、
(1/2) je décide de me brosser [seulement] les dents...
昨日(きのう)と同(おな)じ服(ふく)を着(き)て、
de remettre les mêmes vêtements que la veille,
シャワーの代(か)わりに
et de compenser l'absence de douche [= à la place d'une douche]
香水(こうすい)とデオドラントを振(ふ)りかけて誤魔化(ごまか)すことにした。
par un excès de [vaporisation de] parfum et de déodorant [en guise de duperie].
大急(おおいそ)ぎで自転車(じてんしゃ)に向かっていたところ、
Tandis que je fonce [en direction de l'endroit pour] enfourcher mon vélo,
台所(だいどころ)にいる妻(つま)に呼(よ)び止(と)められた。
ma femme m'interpelle depuis la cuisine :
— ねぇ、今朝(けさ)約束(やくそく)があるなんて言(い)ってなかったじゃない!
— [Dis,] Chéri, tu ne m'avais [même] pas dit que tu avais rendez-vous ce matin ?
— アポはないけど、
— Je n'ai pas rendez-vous ! [Mais...]
仕事(しごと)に一時間(いちじかん)以上(いじょう)遅(おく)れているんだ!
J'ai plus d'une heure de retard à mon travail !!
— 今日(きょう)は土曜日(どようび)だけど、仕事(しごと)なの?
— [Mais] Tu travailles [aujourd'hui ?] ce samedi ?
危(あや)うく週末(しゅうまつ)を台無(だいな)しにするところだったが、
(2/2)...mon week-end tout entier [, qui a failli être gâché, mais].
愛(いと)しい妻(つま)の言葉(ことば)で救(すく)われた。
(1/2) En quelques mots, ma chère et tendre épouse venait de sauver...
YOU ARE READING
Les Histoires Courtes d'Aka'Oni ~ あかおにの物語
RandomRecueil d'histoires très courtes à caractère universel, écrite pour faciliter l'assimilation du japonais en complément de la future application Kanjivor ! Conseil : Lisez d'abord le texte en français, puis plusieurs fois le texte japonais avec kana...
Heureuse Matinée Mouvementée / ハプニングだらけの幸せな朝
Start from the beginning