Übersetzungen

33 6 4
                                    

Da in der Geschichte zwei gälische Passagen vorkommen, deren Bedeutung ich euch nicht vorenthalten möchte, findet ihr hier entsprechende Übersetzungen bei Interesse.

Der Grabgesang in Kapitel 2:
A Mháthair, a mháthair, bhfuil mé briste trí chéile ag breathnú ort mar a bhfuil tú codlata' i do leaba, agus na mná 'na gcaoineadh is 'na ngol ar son an té a rinn cúram do'n saol.
Ó, mo mháthair, mo mháthair, tá mo chroí briste agus tú ina luí ansin marbh agus fuar, agus na mná go léir ag caoineadh agus ag gol ar son an té a leigheas a ndrochtheanga.《

Sinngemäße Übersetzung:
》O mother, mother, I am broken into pieces. Looking at you as you sleep in your bed. And the women lamenting and weeping for the one who took care of the world.
O my mother, my mother, my heart is broken to see you lying there so cold and still. And alle the women keening and crying for the one who cured their ills.《

Die Worte der alten Frau in Kapitel 10:
Duilleagbho lathaichean samhraidh, ghabh mi leam fhèin gun fhios, gus innseadh dhomhnuair a dh'èireas, sèisd na neun is àlainn àrainneachd, an t-àite far an ràinigmi sios.

Sinngemäße Übersetzung:
》Ein Blatt aus sommerlichen Tagen, ich nahm es so beim Wandern mit, auf daß es einst erzählen könnte, wie laut die Nachtigall singt und wie schön die Landschaft ist, wo ich hingekommen bin.《

Loyalitäten ✓Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ