یادداشت مترجم

81 14 0
                                    


یادداشت مترجم:

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.

یادداشت مترجم:

کتاب نیلوفر روباه (Gashiyeon/ Thorn Lily) که به اشتباه به نام زنبق خاردار ترجمه شده و شناخته می شود، توسط مایو نوشته شده است. این کتاب در ابتدا به صورت یک فن فیکشن برای گروه موسیقی کره ای، TVXQ نوشته شد و سپس متعاقبا به عنوان کتاب به چاپ رسید. کلمه گاشی در زبان کره ای به معنای خار و یئون به معنای نیلوفر آبی است. نام علمی گیاه یاد شده، Euryale ferox می باشد که با نام نیلوفر آبی روباه یا نیلوفر روباه شناخته می شود. این گیاه از تیره نیلوفر آبیان است؛ در آب رشد کرده و گلهای آن دارای خارهای متعدد است. علت انتخاب این نام توسط نویسنده این است که شخصیت اصلی را به گلی زیبا اما خطرناک تشبیه کرده که در عین اینکه خارهایش روح معشوقش را زخم می کند، گریز از دام عشقش ناممکن است. لازم به یادآوری است که نام دیگر این داستان Thorn Year است، اما به علت اینکه این اسم در بین طرفداران جا نیفتاده است، ترجیح دادم که همچنان از اسم زنبق خاردار برای ترجمه این کتاب استفاده کنم. برخی اصطلاحات آورده شده در متن انگلیسی، به کمک متن اصلی (کره ای) تصحیح شده است. امید است که ترجمه این حقیر، مقبول افتد و مورد پسند تمام هواداران، دوستان و کاسیوپیاهای ایرانی واقع شود.

به امید طلوع دوباره خدایان شرق!

به امید طلوع دوباره خدایان شرق!

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.
ترجمه فارسی رمان زنبق خاردار (가시연/ Thorn Lily)Where stories live. Discover now